Ha nem beszéled anyanyelvi szinten a forrás- és célnyelvet, akkor nehezen tudod eldönteni egy elkészült fordításról, hogy olyan minőségű-e, mint amit elvártál tőle. De ha nem beszéled a nyelvet, akkor hogyan tudod eldönteni azt, hogy megfelelő minőségű-e a fordítás? Ebben a cikkben elmondjuk.
Tovább

A Vulgata egy latin nyelvű Bibliafordítás, Szent Jeromos fordítási munkája. Mivel tökéletesre sikerült, Szent Jeromost a következőkben az egyik első, és talán az egyik legnagyobb fordítóként tisztelték, pedig Jeromos technikailag nem lefordította, csak javítgatta, újra fordította a Bibliát, ami innentől kezdve elérhetővé vált latin nyelven is. Egyébként annyira belejött a fordításba, hogy a Zsoltárok könyvét kértféleképpen is lefordította: a maga értelmezésében, és egy elfogadottabban. Miért fontos ez, és hogyan kapcsolódik a fordítók világnapjához?

Tovább
Nagyjából egyetlen erős indok elég arra, hogy miért legyen többnyelvű a honlapod: azért, mert minél több nyelven kommunikálsz, annál valószínűbb, hogy több lehetséges ügyfelet szólíthatsz meg. De nem csak ez az egyetlen jó érv van a többnyelvű honlapok mellett. Összeszedtünk néhányat.
Tovább

Pár évvel ezelőtt hirtelen mindenki megjegyzett egy új szót, a bikicsunájt, amikor egy srác a tehetséggondozó színpadjára állt, és halandzsa nyelven elénekelte a Big in Japan című számot. Akkor nevettünk, pedig sokan ugyanezt tettük régen: ma már megmosolyogtató módon táncoltunk a discoban, és teli torokból énekeltük az aktuális slágert, úgy, hogy fogalmunk sem volt a szövegéről. Gyakran döbbenetes módon rosszkor, rosszat és rossz helyen. Mondjuk a top 5 bikicsunájt.

Tovább

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!