5 rosszul lefordított szlogen

Mindannyian nevettünk már rosszul lefordított mondatokon, de valahogy nem hisszük el, hogy még a nagy cégek is időnként képesek hihetetlen hibákat elkövetni és egészen furcsa félrefordításokat produkálni. Pedig előfordul, még akkor is, ha a saját szlogenjükről van szó. Összegyűjtöttünk öt ilyen megdöbbentő esetet.

5 rosszul lefordított szlogen

Hogy lehet ekkorát hibázni? És így kerüld el!

Ha meglátod a szlogenek eredeti és rosszul sikerült fordítását, felmerülhet benned, a kérdés: hogyan történhet meg, hogy nemzetközi cégek, fordítóirodák ekkorát tévednek? A megoldás egyszerű: a fordítóiroda, vagy aki fordította az adott szlogent, nem tartotta be az alábbi alapszabályokat.

  • Soha nem fordítunk le semmit szó szerint. Különösképp igaz ez a marketing jellegű fordításokra.
  • Mindig figyelünk az igazi mondanivalóra (azaz nézz a szlogen mögé)
  • Figyelembe kell venni a fonetikát (azaz vigyázz a kiejtéssel, és jelentésmódosító apróságokkal)
  • Óvatosan kell bánni a szlenggel, mert nagyon sok szlogen arra alapoz
  • Mindig ellenőrizze a fordítást még valaki. És még valaki. És még valaki. És még valaki.

 

5: Salem, a cigaretta, amely kiüríti az elmédet

szlogen fordítás 1A Salem a Reynolds Tobacco Company egyik legismertebb cigarettamárkája volt. Leginkább a mentolos változata volt közkedvelt, rendkívül egyszerű üzenetű szlogennel: feeling free. Ennek ellenére sikerült elrontani a fordítását, mert amikor Japánban bevezették a márkát, a fordító kicsit kacifántosan fogalmazta meg a feeling free (talán szabadnak érezni) szlogent, és japánra fordítva azt jelentette, hogy amikor Salem cigit szívsz, akkor az elméd szabad és üresnek érzi majd magát. Érthető módon nem különösebben tetszett a japánoknak.

4: Amikor a Pepsi visszahoz a halálból

Már a marketingkönyvekbe is bekerült a Pepsi egyik brutális (kínai piacra szánt termékének) a félrefordítása. Eredetileg egy szuper, vidám szlogent kellett lefordítani: a „Come alive with Pepsi”-t amiből teljesen véletlen azt sikerült kihozni, hogy „Pepsi brings your ancestors back from the dead”, azaz „A Pepsi feltámasztja az Ön halott őseit. Nem lett sikeres a termék.

3: Jöhet a Meki nagy tévedése?

Amikor azt hiszed, hogy csak a kicsik tudnak tévedni, akkor érkezik a Meki, akik Franciaországban lőttek bakot, amikor be akarták vezetni a Big Mac-et.

mcdonalds fordításValaki úgy vélte a legjobb, ha tükörfordítással fordítja le a szendvics nevét, és a Gros Mac megfelelő lesz. Csakhogy a gros franciául gazembert (is) jelent. Így lett egy szendvicsük „gazember” néven.

2: A gyilkos autó

Van, amikor a névválasztás sikerül olyan rosszul, hogy egy termék megbukik. Így járt az American Motors is, ami nem figyelt oda, és Matadornak nevezte el az egyik autóját, amit aztán többek közt a puerto rico-i piacon akart értékesíteni. Csakhogy spanyolul a matador „gyilkos”-t is jelent. Nem sokan vettek olyan autót, aminek a neve gyilkos.

1: Trump hibázik

Trump (az amerikai elnök) úgy vélte, hogy megszólíthatja a nagy számú spanyolajkú választóját azzal, hogy „Hispanics Para Trump” feliratú táblákat készíttet.

szlogen fordítás hispanics para trumpAzonban ezzel egy kicsit mellé lőtt, mivel a "Hispanics" egy angol szó, és ha már spanyolul szól a szlogen, illett volna ennek is a spanyol megfelelőjét használni, azaz "Hispanos". Ezen kívül pedig a para szó ebben a szerkezetben nem hangzik jól, valójában a por, esetleg a con lenne a megfelelő alternatíva, így tulajdonképp a legyártott táblákon egyedül a Trump felirat volt helyes. Egyébként a szlogen nagyjából azt akarta kifejezni, hogy a spanyolokért is dolgozik majd Trump.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!