A kihívások
Játsszunk. Képzeld el, hogy egy nagyon egyszerű feladatot kapsz, le kell fordítanod a Nike szlogenjét magyarra. Használhatsz szótárt, internetet, felhívhatsz bárkit, kérhetsz bármilyen (nem fordítói) segítséget.
Szinte tényleg bármit megtehetsz, azért, hogy holnapra lefordítsd a Nike: just do it szlogenjét. A szlogen könnyű (alapszintű angol nyelvtudással értened kell minden szavát), és a tökéletes fordításért megkapod a megfelelő honoráriumot. Álommunka igaz? És ha elmondjuk a nehézségeit is?
Különösen nagy kihívást jelent egy fordítóirodának az, ha 100%-ig „pontos” fordítást kérnek – ami egyébként nyelvészek szerint sem létezik - hiszen bármelyik mondat, többféleképpen is lefordítható. Egyrészt a fordítás és a jelentés nagyon sok esetben a szövegkörnyezettől függ, másrészt pedig emberek vagyunk: van, aki így fordítana egy mondatot, van, aki úgy.
Lehet, hogy mindkettő helyes, de mégis a megbízó egy harmadik verzióra gondolt. Ilyen a fent említett Just do it szlogen is. Ha most ezt a cikket egyszerre ketten olvassátok, akkor majdnem biztos, hogy ketten kétféleképpen fordítottatok le ugyanazt a mondatot. Csak csináld, tedd meg, vágj bele, stb…
Nem számít milyen jó a fordító, a fordítói csapat, vannak lefordíthatatlan mondatok, szavak. Mondunk egy egyszerű angol szót: awkward.
Lefordíthatod kínos-nak, de a szó jelentéstartalma sokkal több annál, minthogy kínos, hiszen egyszerre kínos, kellemetlen, disszonáns, és tartalmaz egy kis bizonytalanságot. Nekünk is rengeteg ilyen, és ehhez hasonló szavunk, vagy éppen mondatunk van. Például a kárörömre nincsen angol szó.
A magyar nyelv híres arról, hogy rengeteg olyan szó, kifejezés van amelyik többjelentésű. Az a baj, hogy az angol is tele van ilyenekkel, amiket nehéz jól lefordítani: ennek egy része a kultúrák közti különbségből adódik. Még nagyobb kihívás felismerni őket, és nem félreérteni például azt, hogy a lose one’s touch, az akkor történik, ha elveszíti valaki egy bizonyos képességét. Szerencsére ez a kettő nyelv között működik, de nem mindenhol.
Szerintünk ez az a kihívás, amit a legnehezebb kezelni és visszaadni a fordításban: amikor a szövegkörnyezettől is függ a tartalom, és a stílus. Ugye te is érted, mire gondolunk? Játsszunk el egy szóval: „Megőrülök”.
Ha ezt egy fenyegető szövegkörnyezetben találod, akkor komoly mentális, és pszichés problémának a felismerésére is utalhat.
Ha pedig köré rajzolsz egy kedves szituációt (ketten néznek egy elképesztően cuki kiskutyust, és valaki ezt mondja), abban a pillanatban a kontextus miatt ez inkább vicces, kedves és bájos, nem fenyegető, és semmiképpen sem valóban az őrület határán egyensúlyozó ember képe van előtted.
Amikor egy tartalmat egyik nyelvről a másikra fordítasz, előfordul, hogy nem tudod megtartani a stílust és a hangsúlyt, hacsak nem jóval előre gondolkodsz, és hosszabb szöveg egyik kis részébe illeszted bele a szövegedet a megfelelő szavakkal. Csakhogy akkor sem lesz 100%-ig pontos, és máris az első kihívás csapdájában vagy.
Fordítani nem könnyű. Segítünk, ha szeretnéd. Kattints, és vedd fel velünk a kapcsolatot.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Létezik a transzkreációnak egy bonyolult, a fordítók által meghatározott fogalma, de talán úgy könnyebb megérteni, hogy afféle kreatív fordítás. A transzkreáció sokkal több mint fordítás és még nem éri el a kreatív szövegírás szabadságát mert a forrás meghatározott. Definiálhatjuk úgy, hogy egyedi (stílust) tartalmazó fordítás?
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!