Az egészségügyi szakfordítás jelentősége

A koronavírus nem ismer határokat, nyelveket, nemzetiségeket. A közelmúlt legsúlyosabb járványa rámutatott arra, hogy bizonyos esetekben elengedhetetlen az országok közti együttműködés és koordináció – főleg, ha egy olyan ellenfelet kell legyűrnünk, mint a COVID-19. Akár a vírus legyőzésén dolgozó tudósok munkájáról, akár a lakosság széleskörű teszteléséről beszélünk, kiemelkedően fontos szerepet kap a hibátlan egészségügyi szakfordítás.

Az egészségügyi szakfordítás jelentősége

Az egészségügyi szakfordító

Leletek. Diagnózisok. Múltbéli kezelések. Allergiák, érzékenységek, elkerülendő ételek, saját, vagy rokonok tartós betegségei. Az egészségügyi szakfordítás az a terület, ahol egészen egyszerűen nem lehet hibázni, ahol mindenáron el kell kerülni a tévedéseket. Ugyanakkor egy nagyon nehéz, bonyolult, szakszavakkal vegyített terület, ahol minden egyes betűnek, szónak jelentősége van. Éppen ezért készítik az egészségügyi szakfordítást többnyire orvosi végzettséggel rendelkező fordítók.

egészségügyi szakfordítás

A kulcs a kommunikáció

Most, hogy tombol a koronavírus, biztos észrevetted, hogy Magyarország (és a világ országainak) egyik legfontosabb intézkedése az volt, hogy állampolgárait hazavigye. Erre nem csak azért volt szükség, hogy „kimentsük” őket a fertőzött területekről, és nem is feltétlen azért, mert a magyar egészségügy felkészült a koronavírusos betegekre, hanem azért, mert a kommunikáció így a legegyszerűbb, és (elvileg) itthon mindent tudunk rólad. Na, meg azért is, mert nagy eséllyel a kint tartózkodók legtöbbjének nem volt egészségügyi szakfordító segítésével lefordított kórisméje. Pedig rengeteg előnye van egy ilyen papírnak / dokumentumnak. Máris mondjuk, hogy mi.

A papír, ami életet menthet!

Ha – akár itthon, akár külföldön - beteg vagy, orvosi segítségre van szükséged, akkor az egyik legfontosabb az idő, mert életet menthet. Ha külföldön kerülsz kórházba, akkor nagyon fontos, hogy legyen egy ilyen dokumentumod, mert akkor nem kell speciális tolmácsot keríteni az adott ország egészségügyi intézményének, és sokkal gyorsabban tudnak cselekedni, ellátni. Ez akár az életedet is megmentheti.

A kommunikáció

orvosi fordítás

Ezt egy ponttal feljebb már említettük, de mondunk egy példát. Amerikában majdnem mindenki beszél angolul, és van 37 millió spanyol ajkú. Nem lesz nehéz dolguk veled, ha valamelyik nyelven beszélsz. De mi történik egy vietnámival, egy lettel, vagy akár veled, egy magyarral, ha nem beszélsz spanyolul vagy angolul? Bajban lehetsz, mert mire kerítenek egy magyar / lett / vietnámi tolmácsot, aki pontosan lefordítja, hogy 5 évvel ezelőtt kiderült, hogy allergiás vagy az ibuporfénre, addig nem tesznek veled semmit, mert egyszerűen nem mernek.

Rengeteget spórolsz

Ha nem jó a biztosításod, vagy éppen ezt nem fedezi, akkor be fogják rajtad hajtani a tolmács díját: te pedig meg fogsz lepődni, hogy milyen drága volt.

Kisebb a hibalehetőség

Ha van egészségügyi szakfordító által lefordított kórtörténeted, diagnózisod, akkor egy esetleges (vész)helyzetnél csökken a veszélye annak, hogy félrekezelnek, hiszen feketén fehéren le van írva az, hogy mire figyeljenek. Ez pedig kincset érhet.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!