Bár kétségtelen, hogy a technika már rengeteg változást hozott a fordítási piacon (elég csak a Google fordítóra, vagy a Skype fordítóprogramjára gondolni), a programok, gépek még nem tudják kiütni az embert erről a piacról. De nem is biztos, hogy kell, mert egyre több szakember gondolja azt, hogy a fordítás jövője az intelligens eszközök és a téma szakértőinek keveréke, amelyek együttműködnek annak érdekében, hogy pontos fordítást nyújtsanak majd versenyképes áron.
Azzal, hogy az elmúlt pár évtizedben elkezdődött, és azóta is töretlenül, és rohamosan folytatódik a világ globalizációja, a cégeknek számtalan, eddig nem látott édes teherrel kell szembenézniük. Egyrészt bármelyik pillanatban érkezhet megrendelés külföldről, lehet külföldi a partner, aki magával hozza a kulturális különbségeket is, és a nyelvi korlátokat. Ha ez megtörténik, a vállalkozásoknak adaptálniuk kell márkájukat a nemzetközi közönséghez. Gyakori, hogy egy adott országra, régióra tekintettel megváltoztathatják a termék nevét, és újra gondoljak a marketingstratégiájukat, azért, hogy az beleilljen a másik kultúrába. Mindezt persze gyorsan kell tenniük, ezért hatalmas teher zúdul a fordítók nyakába, akiken (ilyeténképpen) múlik a cég sikere is.
De a felelősség csak az egyik kihívás, a gyorsaság a másik. Vajon egy külföldi piacra lépéshez hány fordító, fordítóiroda, ember kell, és megoldható-e egyáltalán gépi fordítás nélkül?
Mi úgy véljük, hogy néhány évtizeden belül ez már nem lesz lehetséges. Ez persze nem azt jelenti, hogy a fordítók elveszítik állásaikat. De meg kell tanulniuk egynél több eszköz használatát a fordítási folyamat felgyorsításához.
Vannak, akik szerint igen. Úgy tűnik, hogy most messziről indulunk, de nem: ha megnézed azt, ahogy a különböző social media felületeken „elhal” a nyelv, vagy azt, hogy milyen példátlanul gyorsan változik, és mennyire egyszerűsödik, akkor ami eddig számított rétegnyelvnek (a fiataloké, vagy éppen akár az internet szleng), az válhat az alapnyelvvé, és a jelenlegi nyelv lehet a kultúra felső része.
Emiatt előfordulhat (bár ezt senki nem szeretné), hogy a mai Google Translate és különböző fordítások lesznek a sztenderdek? Tulajdonképpen nagyjából megérted, igaz?
Ez is egy lehetséges út, hiszen a Google – a neurális hálók segítségével - jelentősen javította eredeti fordítószoftverét. A fordítócégek integrálhatják a hasonló szoftvereket munkafolyamataikba, hogy a pontosabb fordítások gyorsabban érhetők el, a szélesebb közönség számára. A jövő fordító szoftvere könnyen használható, egyszerű kialakítású és másodpercek alatt csatlakoztatható lesz mindenhez (ez azért lesz fontos, ha hangot is ad ki). A fordítóknak majd nem lesz szükségük informatikai szakemberekre a továbbiakban.
Persze az itt felsoroltak csak olyan lehetséges forgatókönyvek, amikből kimarad az ember, és amelyek egyelőre nem tűnnek közeli megoldásnak.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Létezik a transzkreációnak egy bonyolult, a fordítók által meghatározott fogalma, de talán úgy könnyebb megérteni, hogy afféle kreatív fordítás. A transzkreáció sokkal több mint fordítás és még nem éri el a kreatív szövegírás szabadságát mert a forrás meghatározott. Definiálhatjuk úgy, hogy egyedi (stílust) tartalmazó fordítás?
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!