4 jel, hogy rossz fordító partnert választottál

Sokkal több, mint 4 olyan intő jel van, amiből kiderül, hogy rossz fordítót választottál, de mi most csak a legfontosabb ötöt szedtük neked össze egy csokorba.

4 jel, hogy rossz fordító partnert választottál

Csinálj gyorsan egy fordítóirodát!

Se szeri, se száma a fordítóirodáknak, hiszen egyszerű, és szuper biznisznek tűnik: nincs más dolgod, mint keresi néhány - nyelveket jól beszélő - munkatársat (lehetőleg minél többet) és máris indulhat a céged. Most már csak gyorsan munkát kell szerezni, aztán kiadni, és a hasznodat leszedni belőle. Ennyi lenne egy fordítóiroda, ugye? Mondjuk az 5 jelet, ami arra mutat, hogy rossz fordítóirodát választasz.

1: A csodaszép emberek

Ha azt látod a választott fordítóiroda honlapján, hogy a csapatban a főoldalon virít a dögös szőke, a hosszú hajú vörös, valahol ott van a CEO (már magyarul ki sem tudják írni), a fiatal, jóképű, sikeres üzletembernek tűnő, szemüveges srác, és persze mindnek hosszú évek tapasztalata van a háta mögött, akkor érdemes azért utána nézni a dolgoknak. Nem csak azért, mert egyértelmű, hogy a látvánnyal akarnak lenyűgözni, hanem azért is, mert a „munkatársaik” stockfotók (az ilyen fotókat 1 dollárért meg lehet venni képügynökségektől), ami arra utal, hogy „elbújnak” egy fotó mögé. 

stockfotos titkárnő virít a kapcsolati oldalon

Abba gondolj bele, hogy egy jó fordítóiroda nem arra büszke, hogy a titkárnő szép, hanem arra, hogy a munkatársa milyen eredményeket ért el.

2: Valamilyen minősítés

A minősítések nagyon hasznosak. Egyik fő funkciójuk, hogy a leendő felhasználó, fogyasztó valamiféle korai biztosítékot kapjon az elvégzendő szolgáltatás szakszerűségéről. Azonban légy óvatos: ha azt látod a honlapon, hogy a fordítóiroda rendelkezik – mondjuk – ISO 2018:1-5 ös minősítéssel, és tagja az MFSZ-nek, azért nézd meg, hogy létezik-e ilyen ISO minősítés, és mi a fene az az MFSZ (Magyar Felvonó Szövetség, egyébként). Ha van egy kis turpisság, menekülj. Sokszor marketing alapszabály, hogy a honlapon legyen valami plecsni, vagy valami pecsét, vagy valami minősítés, mert az „bizalmat ad”. Akkor van baj, ha ez hazugság.

3: Minden nyelvről minden nyelvre, minden szakterületen, másnapra fordít

Ugye nem lehet téged azzal megvezetni, hogy van egy fordítóiroda, ahol nem tudsz olyat kérni, amit nem tudnak megoldani? Hacsak nem C3PO3 dolgozik náluk, tudod, aki 6 milliárd nyelvet ismer a Star Wars-ban.

ha mindegy mit kérsz az másnapra megvan - az gyanús azért

Ha tehát küldesz egy érdeklődő mailt, vagy telefonálsz, és azt mondják, hogy ők pár nap alatt lefordítják a szerződésedet mongol, kirgiz, és n’avi nyelvre is (ez utóbbi az Avatar film kitalált nyelve), akkor azért picit kezdj el gyanakodni. Vannak persze óriási irodák, ahol tényleg sok nyelvet és szakterületet vállalnak el, mégis, mi azt javasoljuk, hogy ha igazán egyedi nyelvpárra és/vagy szakterületre van szükséged, próbálj meg egy specializálódott irodát keresni.

Mi például a műszaki, építőipari és jogi fordításokban vagyunk leginkább otthon európai nyelveken, cserébe nem vállalunk japán, koreai vagy üzbég fordítást.

4: Az irreálisan alacsony ár

Ez minden szolgáltatásra, és termékre igaz: abban a pillanatban menekülj, ahogy azt látod, hogy irreálisan alacsony az ára a fordításnak. Gyors kérdésem van: vennél biciklit 2999 forintért? Parfümöt 1000-ért? Szerinted milyen az a fordítás, amelyik töredékáron van a többi irodához képest?

Persze, még számtalan érvet kihagytunk (a kamu referenciákat, a leadott anyagoknál a késést), amik mind-mind hatalmas károkat tudnak okozni.

Válaszd a minőséget, fordíttass velünk!

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!