Néha előfordul, hogy egy komoly fordításon egyszerre kettő, vagy akár több fordítónk is dolgozik. Ilyenkor a fordítók nem találkoznak egymással (legalábbis nem személyesen), és nem is biztos, hogy a projekt végén elegendő idő áll rendelkezésre a teljes összefésüléshez. A februári hónap fordítása hasonló volt, ezért volt különleges.

Tovább
Ha nem beszéled anyanyelvi szinten a forrás- és célnyelvet, akkor nehezen tudod eldönteni egy elkészült fordításról, hogy olyan minőségű-e, mint amit elvártál tőle. De ha nem beszéled a nyelvet, akkor hogyan tudod eldönteni azt, hogy megfelelő minőségű-e a fordítás? Ebben a cikkben elmondjuk.
Tovább
Kevés olyan közszói betűszó (a GDPR, az ELTE vagy a DNS ilyen) van, amelyikről pár hónapja még nem is hallottál, ma már 180 millió találatot ad rá a Google. A GDPR (General Data Protection Regulation) egy mindenkit érintő Európai Uniós adatvédelmi rendelet, amit minden olyan weboldal tulajdonosnak meg kellett írnia május 25-éig, aki bármilyen személyes adat felett rendelkezik. Nem csoda, hogy szaknyelvi fordítóként rengeteg GDPR fordítási feladatot kaptunk.
Tovább
A „csatorna” szó segítségével tudjuk a legegyszerűbben megmutatni neked, hogy milyen nehéz tud lenni néha egy fordítói feladat. Persze amíg eljutunk a csatorna szóig, addig (stílszerűen) sok víz lefolyik a Dunán. (És tényleg ott). Olvasd el melyik volt a február hónap munkája, és miért volt különösen összetett.
Tovább
Ha valami szakértelmet kíván az a jog! Még édes anyanyelvünkön sem egyszerű a jogi szövegek értelmezése, a paragrafusok és bekezdések útvesztőjében való eligazodás, a szerződések kacifántos megfogalmazásnak hétköznapi nyelvre való lefordítása. De mi a helyzet, ha mindezzel idegen nyelven kell megbirkóznunk?
Tovább
1 | 2

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!