A hónap fordítása a GDPR

Kevés olyan közszói betűszó (a GDPR, az ELTE vagy a DNS ilyen) van, amelyikről pár hónapja még nem is hallottál, ma már 180 millió találatot ad rá a Google. A GDPR (General Data Protection Regulation) egy mindenkit érintő Európai Uniós adatvédelmi rendelet, amit minden olyan weboldal tulajdonosnak meg kellett írnia május 25-éig, aki bármilyen személyes adat felett rendelkezik. Nem csoda, hogy szaknyelvi fordítóként rengeteg GDPR fordítási feladatot kaptunk.

A hónap fordítása a GDPR

De mi ez a GDPR, és miért nehéz lefordítani?

A GDPR egy Uniós adatvédelmi rendelet (angolul illetve magyarul itt olvashatsz róla). Mint mindenre, erre is lett volna idő felkészülni, hiszen pontosan 2 évvel ezelőtt 2016. május 24-én lépett hatályba, de kétéves türelmi idő után 2018 május 25-éig kellett neki megfelelni. Kétségtelen, hogy a rendelet kőkemény jogi szaknyelv, gyakran még magyarul is elképesztő kacifántos körmondatokat alkottak a rendeletnek megfelelni akaró jogászok, ügyvédek. A rendeletet nehezítette, hogy minden cég más és más adatokat (és természetesen máshogy) tárol (például) rólad.

Adatok, és fordítások

Képzelj el egy olyan adatvédelmi nyilatkozatot, ahol a személyes adataidat tárolja az adott cég, az EU rendeletnek megfelelően. Idézzük neked, hogy pontosan mi is a személyes adat:

"Azonosított vagy azonosítható természetes személyre (Érintett) vonatkozó bármely információ. Azonosítható az a természetes személy, aki közvetlen vagy közvetett módon, különösen valamely azonosító, például név, szám, helymeghatározó adat, online azonosító vagy a természetes személy testi, fiziológiai, genetikai, szellemi, gazdasági, kulturális vagy szociális azonosságára vonatkozó egy vagy több tényező alapján azonosítható."

Már ezt a mondatszörnyet is komoly fordítói munka lefordítani például angolra, vagy németre, de ez a GDPR-nak csak egy alapfogalma, hiszen emellé komoly fordítói munka a többféle adatkezelés nyilatkozat, a belső adatkezelés szabályzatok, és a weblapon levő látogató megfelelő tájékoztatása, természetesen a saját nyelvén.

Ezért volt „nehéz”

A GDPR fordításokkor rengeteg dolog okozott nehézséget. Elsősorban az idő, mert bár mindenki tudta a határidőt, egyszerre érkezett be rengeteg fordítani való úgy, hogy mindennek készen kellett lennie május 25 előtt pár nappal, hiszen a fordítás, és a lektorálás után még kellett pár nap amíg a webmesterek fel tudták tölteni a honlapok megfelelő helyére a szövegeket, és le tudták programozni a működését.

Nehezítette a munkát, hogy bár voltak hasonló igények, mégiscsak egy olyan - jogi – szaknyelvi környezetben tudtunk csak mozogni, amelyet a fordítóink még engedtek, hiszen itt minden szónak, vesszőnek jelentősége van.

Nem volt probléma, csak nehezítette a munkát a többnyelvűség, hiszen sok oldalon ezt több nyelven kérték: az angol, és a német mellett magyarul, de volt olyan ügyfelünk, akinek több vállalkozása volt a környező országokban is ezért román-angol vagy angol-német fordításokra volt szüksége.

A szaknyelvi fordítóink versenyt futottak az idővel, de végül minden eddigi megrendelést sikeresen teljesítettünk, és mindenkinek időben landolt a mail fiókjában a GDPR fordítás, hogy aztán az illetékes szerv bejelentse, hogy nem fognak büntetni akkor sem, ha a fordítás nem készül el időben.

Neked mit fordíthatunk? Kattints, vedd fel velünk a kapcsolatot most és kérj egyből ajánlatot vagy akár kérj egy ingyenes próbafordítást!

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!