Minden szakmában vannak olyan tipikus hibák, amivel őrületbe kergeted a szakembert. Pedig ezeknek a típushibáknak többsége egy icipici odafigyeléssel elkerülhető lenne. Ebben a cikkben összegyűjtöttük azt a néhányjellemző hibát, ami miatt gyakran sopánkodnak a fordítók.

Tovább
Ha ezt a mondatot, vagy akár az egész bejegyzést angolul (vagy angolul is) írnánk, akkor 81-szer többen értenék (pontosan 650 000 000 millió ember beszéli jól/anyanyelvi szinten az angolt világszerte), mintha magyarul írnánk. Mégis sokan és sokszor gondolják azt, hogy a honlapjukat nem kell lefordítaniuk angolra, mert nem éri meg. Tényleg nem?
Tovább
Vajon ért-e egy jogász a mosógép beszereléséhez és üzemeltetéséhez? Tudja-e egy könyvelő, hogy mi fán terem a generálkivitelezés? Ki ne érezte volna már úgy magát egy törvény vagy kormányrendelet olvasásakor, mint akihez hottentottául beszélnek, holott édes anyanyelvünkön volt megfogalmazva az adott passzus. És ha idegen nyelven lett volna?
Tovább

A legtöbb fordítóiroda előszeretettel ajánlja fel leendő Ügyfelei számára ezt a szolgáltatást, ez alól pedig az F&T Fordítóiroda sem kivétel. A következőkben arról fogunk beszélni, hogy mit érdemes egy ilyen próbafordítás során figyelembe venni, és hogyan zajlik le ez a folyamat.

Tovább

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!