Fordítás vagy szakfordítás?

Vajon ért-e egy jogász a mosógép beszereléséhez és üzemeltetéséhez? Tudja-e egy könyvelő, hogy mi fán terem a generálkivitelezés? Ki ne érezte volna már úgy magát egy törvény vagy kormányrendelet olvasásakor, mint akihez hottentottául beszélnek, holott édes anyanyelvünkön volt megfogalmazva az adott passzus. És ha idegen nyelven lett volna?

Fordítás vagy szakfordítás?

Fordítás: a fordítás olyan tevékenység, amely során a fordító a forrásnyelven megfogalmazott közleményt átülteti a célnyelvre úgy, hogy a célnyelven megfogalmazott szöveg azt fejezze ki, amit az eredeti is kifejezett.

Szakfordítás: a szakfordítás, akárcsak a fordítás a forrásnyelvről a célnyelvre ülteti át az adott szöveget, ám amellett, hogy a szövegnek azt kell kifejeznie, amit az eredeti is kifejezett, még az adott szakma speciális szókincsét is jól kell ismernie.

A fentiek tudatában nem meglepő, hogy a szakfordítás speciális ismereteket igényel a fordítótól. Gondoljunk csak bele, hogy anyanyelvünkön is micsoda különbség van egy irodalmi mű és egy szerződés szövegezése között. Ha pedig a fordításkor a lehető legpontosabban kell visszaadni a forrásszöveg tartalmát, úgy nem mindegy, hogy a stílus adott esetben hivatalos avagy irodalmi.

A stílus mellett azonban a szakszavak is jelentőséggel bírnak egy-egy szakfordításkor, hiszen például egy jogi szakfordításnak a célnyelvi országban is elfogadhatónak kell lennie jogi szempontból (is). Ilyen esetekben a szakmai hibák nem megengedhetőek, az apró eltéréseken vagy szakmailag nem megfelelő szövegezésen bizony ilyenkor sok múlhat.

De a kevésbé komoly szakfordításokat sem érdemes laikusra bízni, aki mondjuk rendelkezik egy középfokú nyelvvizsgával. Biztos vagyok benne, hogy mindenki találkozott már olyan használati utasítással, leírással vagy összeszerelési útmutatóval, amin első olvasásra is látszott, hogy valami nincs vele rendben. Az apróbb hibák még elnézhetőek, de személy szerint én már tartottam olyan használati utasítást is a kezemben, aminek se füle, se farka nem volt magyarul. Ez első olvasásra vicces és jót mosolygunk rajta, ám amikor a szöveg értelmetlensége miatt nem tudjuk beüzemelni, összeszerelni vagy egyáltalán használni az újonnan vásárolt eszközünket, az már kevésbé mulatságos.

Ilyenkor nem csupán a bosszúság uralkodik el rajtunk, de sok esetben annak a cégnek a hitelessége is megkérdőjeleződik bennünk, akiktől az adott terméket vásároltuk. Hiszen, ha ez a cég egy korrekt, felelős vállalkozás, akkor miért elégszik meg használhatatlan leírással, miért nem tartja magát és a vevőit annyira, hogy szakfordítót kér fel a feladat megoldására…?

Érdemes tehát gondolkodni és mérlegelni, hogy megelégszünk-e egy tessék-lássék, talán használhatatlan fordítással vagy szakember segítségét kérjük és pontos, precíz szakfordítást rendelünk, amellyel az ügyfeleink, partnereink is elégedettek lesznek és így magunkról sem olyan képet mutatunk, amit nem igazán szeretnénk.

Munkatársaink műszaki, pénzügyi, építőipari és jogi (szerződések) szakfordításokban kiemelkedően magas minőségű fordításokat biztosítanak, amelyekre 100%-os garanciát vállalunk!

Tekintse meg szakfordítással kapcsolatos aloldalunkat vagy vegye fel a kapcsolatot velünk, ha minőségi, precíz és garanciális szakfordításra van szüksége!

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 12% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!