Fordítás: a fordítás olyan tevékenység, amely során a fordító a forrásnyelven megfogalmazott közleményt átülteti a célnyelvre úgy, hogy a célnyelven megfogalmazott szöveg azt fejezze ki, amit az eredeti is kifejezett.
Szakfordítás: a szakfordítás, akárcsak a fordítás a forrásnyelvről a célnyelvre ülteti át az adott szöveget, ám amellett, hogy a szövegnek azt kell kifejeznie, amit az eredeti is kifejezett, még az adott szakma speciális szókincsét is jól kell ismernie.
A fentiek tudatában nem meglepő, hogy a szakfordítás speciális ismereteket igényel a fordítótól. Gondoljunk csak bele, hogy anyanyelvünkön is micsoda különbség van egy irodalmi mű és egy szerződés szövegezése között. Ha pedig a fordításkor a lehető legpontosabban kell visszaadni a forrásszöveg tartalmát, úgy nem mindegy, hogy a stílus adott esetben hivatalos avagy irodalmi.
A stílus mellett azonban a szakszavak is jelentőséggel bírnak egy-egy szakfordításkor, hiszen például egy jogi szakfordításnak a célnyelvi országban is elfogadhatónak kell lennie jogi szempontból (is). Ilyen esetekben a szakmai hibák nem megengedhetőek, az apró eltéréseken vagy szakmailag nem megfelelő szövegezésen bizony ilyenkor sok múlhat.
De a kevésbé komoly szakfordításokat sem érdemes laikusra bízni, aki mondjuk rendelkezik egy középfokú nyelvvizsgával. Biztos vagyok benne, hogy mindenki találkozott már olyan használati utasítással, leírással vagy összeszerelési útmutatóval, amin első olvasásra is látszott, hogy valami nincs vele rendben. Az apróbb hibák még elnézhetőek, de személy szerint én már tartottam olyan használati utasítást is a kezemben, aminek se füle, se farka nem volt magyarul. Ez első olvasásra vicces és jót mosolygunk rajta, ám amikor a szöveg értelmetlensége miatt nem tudjuk beüzemelni, összeszerelni vagy egyáltalán használni az újonnan vásárolt eszközünket, az már kevésbé mulatságos.
Ilyenkor nem csupán a bosszúság uralkodik el rajtunk, de sok esetben annak a cégnek a hitelessége is megkérdőjeleződik bennünk, akiktől az adott terméket vásároltuk. Hiszen, ha ez a cég egy korrekt, felelős vállalkozás, akkor miért elégszik meg használhatatlan leírással, miért nem tartja magát és a vevőit annyira, hogy szakfordítót kér fel a feladat megoldására…?
Érdemes tehát gondolkodni és mérlegelni, hogy megelégszünk-e egy tessék-lássék, talán használhatatlan fordítással vagy szakember segítségét kérjük és pontos, precíz szakfordítást rendelünk, amellyel az ügyfeleink, partnereink is elégedettek lesznek és így magunkról sem olyan képet mutatunk, amit nem igazán szeretnénk.
Munkatársaink műszaki, pénzügyi, építőipari és jogi (szerződések) szakfordításokban kiemelkedően magas minőségű fordításokat biztosítanak, amelyekre 100%-os garanciát vállalunk!
Tekintse meg szakfordítással kapcsolatos aloldalunkat vagy vegye fel a kapcsolatot velünk, ha minőségi, precíz és garanciális szakfordításra van szüksége!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Már több cikket írtunk arról, hogyan hatott a koronavírus a fordítói szakmára, de most olyat teszünk, amit eddig soha: megpróbáljuk megjósolni a koronavírus fordítóirodákra gyakorolt hosszú távú hatásait, azt, hogy – szerintünk - mire számíthatunk jövőre, milyen fordítások kerülnek előtérbe, mi az, amit „kikényszerít” a koronavírus.
Különös megkeresést kaptunk két hónapja: egy cégvezető azzal hívott minket, hogy tudunk-e számára – egy speciális területre – olyan tolmácsot biztosítani, aki egy Zoom megbeszélésen egyszerre lesz tolmács, és egyfajta virtuális asszisztenséként is segíti őt. Ahogy elmondta – a külföldi piacszerzés a tét, és bár ő beszél angolul, nem akar semmit félreérteni: ezért van szüksége ilyen speciális segítségre.
Számtalan olyan cikk született már amiben összegyűjtötték a világ legnehezebb (vagy annak gondolt) nyelveit, de ezek a listák soha nem országra szabottak. Ez a lista abban különbözik a többitől, hogy úgy válogattuk ki a nyelveket, hogy melyeket tanuljuk meg mi magyarok a legnehezebben, és azt is elmondjuk, mi az adott nyelvben számunkra a nehéz.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!