A legtöbb fordítóiroda előszeretettel ajánlja fel leendő Ügyfelei számára ezt a szolgáltatást, ez alól pedig az F&T Fordítóiroda sem kivétel. A következőkben arról fogunk beszélni, hogy mit érdemes egy ilyen próbafordítás során figyelembe venni, és hogyan zajlik le ez a folyamat.
Ha Ön is ismeri a cél- és forrásnyelvet, vagy van módja a próbafordítás helyességét más módon leellenőrizni, akkor érdemes a fordítandó anyag egy kisebb részletével próbára tenni a kiszemelt fordítóirodát.
Fontos, hogy a szöveg azon részét válasszuk, amely leginkább jellemző az dokumentum szövegének egészére. Hüvelykujjszabályként tehát próbáljuk meg elkerülni a forrásnyelvi anyag legelejét és legvégét, hiszen az első pár oldalon sokszor egyszerűbb szövegzetű bevetkezést vagy összefüggéstelen, kulcsszavakkal teli tartalomjegyzéket találhatunk, az utolsó oldalakon pedig a fordításra szintén nem jellemző, záró paragrafusok, figyelmeztetések, kiegészítések jelenhetnek meg.
Jól kialakított és szerkesztett szöveg esetén általában a dokumentum közepe táján fogjuk találni a próbafordításra ideális részletet.
Mindemellett természetesen arra is érdemes ügyelni, hogy megfelelő kontextust biztosítsunk a fordító számára. Ez nehéz lehet, főleg bizonyos műszaki fordítások esetén, ahol az egy-másfél oldalnyi angol vagy német próbafordítás nem fog szükségképpen konkrétumokat tartalmazni a fordítás témájáról.
Könnyen előfordulhat például, hogy egy műszaki leírásban öt-hat oldalt is lapozhatunk, amíg egyszer is megemlítik, hogy milyen berendezés gépkönyvét tartjuk a kezünkben.
![]() |
Lényegében: Ön elküldi, mi pedig egy, maximum két napon belül megcsináljuk. Igazából tényleg ennyire egyszerű.
Ahogy nevéből is fakad, ez a szolgáltatás ingyenes, hiszen Ügyfelünk bizalmának megnyerésére szolgál. A próbafordítás megrendelésekor figyelembe vesszük a kritériumokat (lektorálással, szerkesztéssel, vagy ezek nélkül), és úgy készítjük azt el. A próbafordítás minősége tükrözni fogja a tényleges fordítás minőségét is, hiszen lehetőség szerint és elégedettség esetén ugyanazzal a fordítóval (és lektorral) fogjuk elkészíteni azt.
A folyamat maga tehát két munkanapnál nem vesz többet igénybe, teljesen ingyenes, és egy e-mailnél nincs is többre szükségünk annak megkezdéséhez.
Nyelvi helyesség – A próbafordítás elsődleges kritériuma. Ha a fordítás már nyelvileg sem állja meg a helyét, nyelvtani hibáktól vagy figyelmetlenségektől, kellemetlenül hangzó mondatoktól hemzseg, akkor nem érdemes élni a fordítóiroda szolgálataival. Természetesen a tökéletes anyanyelvűséget csak nyelvileg lektorált fordítások esetén várhatjuk el, így amennyiben erre is szüksége van, mindenképpen jelezze a próbafordítás megrendelésekor.
Szakmai helyesség – A szakfordítás megkülönböztető jele, a szakmai helyesség és az önmagában, forrásnyelvi dokumentum nélküli értelmezhetőség. A szakkifejezéseket megfelelően kell átültetni a célnyelvi terminológia segítségével, így a próbafordítás átnézése során mindenképpen tekintsük meg a „szakzsargon” használatát is. Természetesen a fordítások ezen aspektusát is lehet javítani nyelvi és szakmai lektorálással, így erre való igényét is kérjük jelezze a próbafordítás megrendelésekor.
Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Már több cikket írtunk arról, hogyan hatott a koronavírus a fordítói szakmára, de most olyat teszünk, amit eddig soha: megpróbáljuk megjósolni a koronavírus fordítóirodákra gyakorolt hosszú távú hatásait, azt, hogy – szerintünk - mire számíthatunk jövőre, milyen fordítások kerülnek előtérbe, mi az, amit „kikényszerít” a koronavírus.
Különös megkeresést kaptunk két hónapja: egy cégvezető azzal hívott minket, hogy tudunk-e számára – egy speciális területre – olyan tolmácsot biztosítani, aki egy Zoom megbeszélésen egyszerre lesz tolmács, és egyfajta virtuális asszisztenséként is segíti őt. Ahogy elmondta – a külföldi piacszerzés a tét, és bár ő beszél angolul, nem akar semmit félreérteni: ezért van szüksége ilyen speciális segítségre.
Számtalan olyan cikk született már amiben összegyűjtötték a világ legnehezebb (vagy annak gondolt) nyelveit, de ezek a listák soha nem országra szabottak. Ez a lista abban különbözik a többitől, hogy úgy válogattuk ki a nyelveket, hogy melyeket tanuljuk meg mi magyarok a legnehezebben, és azt is elmondjuk, mi az adott nyelvben számunkra a nehéz.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!