A hónap munkája: avagy a csatorna

A „csatorna” szó segítségével tudjuk a legegyszerűbben megmutatni neked, hogy milyen nehéz tud lenni néha egy fordítói feladat. Persze amíg eljutunk a csatorna szóig, addig (stílszerűen) sok víz lefolyik a Dunán. (És tényleg ott). Olvasd el melyik volt a február hónap munkája, és miért volt különösen összetett.

A hónap munkája: avagy a csatorna

A feladat

Képzeld el, hogy 4 azaz négy munkanapod van arra, hogy lefordíts angolra egy olyan 100 oldalas törvényt amelyik kettő részből áll: egyrészt egy kemény - és ahogy a jogi szövegtől elvárod, száraz, nyakatekert megfogalmazású, szakszavakkal teli -  jogi részből, másrészt olyan mellékletekből, ahol szintén nem hétköznapi szavakkal kell dolgoznod. Elmondjuk, hogyan oldottuk meg, és miért került elő a csatorna szó jogi fordítás közben.

Négy fordító

Négy jogi fordítónk egyszerre dolgozott az anyagon, és egy lektor lektorálta. Ebben az okozott nehézséget, hogy nehéz négy különböző ember munkáját úgy összehangolni, hogy majd minden egy ötödik emberen fog múlni, miközben a szövegnek úgy kell egységesnek maradni, hogy azonos kifejezéseket azonosan fordítsanak le (egy egész dokumentumban) a fordítók. És akkor most leleplezzük a csatornát.

A földrajzi egységesítés

Vannak olyan földrajzi nevek, amelyek nem teljesen egyértelműek. Mit teszel például az Égei tengerrel, egyáltalán leírod külön, ha egy óceán része? És hogy írod? Eagean-sea-nek, Aega-nak, vagy Aigaion Pelagos-nak? Esetleg Ege Denizi-nek, merthogy a törökök úgy hívják? A munka egyik legnehezebb része az volt, hogyan kell egységesíteni, és mi alapján a különböző földrajzi elnevezéseket: még akkor is ha egyébként rengeteget, mindenki akár több néven ismer.  Vagy éppen senki sem ismeri, mert olyan jelentéktelen földrajzi objektum, amit eddig még soha nem fordítottak le. De még mindig nem jutottunk el a csatornáig, most elmondjuk végre.

A csatorna

Arra kérünk, játssz velünk, és gondolj egy csatornára. Valószínűleg mindenki, más és más csatornára gondolt: volt, aki a tévére, másnak a Sió jutott az eszébe, megint másnak egy harmadik csatorna, mondjuk a szuezi ugrott be.

Most pontosan az történik, ami ebben a fordításban kihívás volt: a csatornának rengeteg angol megfelelője van. A channel például egyszerre tévécsatorna, és vájat, leszállócsatorna, de semmiképpen nem lehet a szuezi mert az canal ami ugyanúgy jelent csatornát, mint vezetéket.

Aztán ott van a duct, amit kevesebben használnak, mert nem a klasszikus csatorna, inkább már cső. A drain-t is csőként ismered, pedig nagyon vékony csatorna is lehet (mondjuk olyan amelyiknek az átmérője maximum pár milliméter), a tubule, és a ditch is jó megoldás lehet, sőt az aqueduct is.

Na, de akkor mi legyen a csatornával. Hogyan használjuk, és mik a különbségek? Kicsit olyan dilemma ez, mint a hó inuit nyelven, nekik körülbelül 15-20 szavuk van a hóra. Nos, végül egységesítettük, ahol lehetett, és azt a csatorna kifejezést használtuk, amelyik a legközelebb állt az adott csatornához, ehhez azonban meg kellett vizsgálni, hogy az pontosan mi is.

Ha pedig ez nem lenne elég, gondolj abba bele, hogy lehet, hogy a különböző jogi fordítók más és más csatorna szót írtak az adott földrajzi név mögé. Különösen nehézzé tette a fordítást az, amikor olyan földrajzi egységgel találkoztunk, amit még sehol nem jegyeztek, ezért annak sem tudtunk utána nézni, hogy egyébként máshol hogyan oldották meg a feladatot, hogyan nevezték el? De megoldottuk a feladatot, a megrendelő teljes megelégedésére.

Szeretnél tökéletes fordítást? Keress minket, nézd meg a szolgáltatásainkat, közöttük megtalálod a jogi szakfordítás szolgáltatásunkat is és nyugodtan kérj egy ingyenes tesztfordítást!

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 12% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!