Néha előfordul, hogy egy komoly fordításon egyszerre kettő, vagy akár több fordítónk is dolgozik. Ilyenkor a fordítók nem találkoznak egymással (legalábbis nem személyesen), és nem is biztos, hogy a projekt végén elegendő idő áll rendelkezésre a teljes összefésüléshez. A februári hónap fordítása hasonló volt, ezért volt különleges.
A jogi szakfordítás pontosan az, aminek neve alapján tűnik: jogi szövegeket kell lefordítani az adott nyelvről a célnyelvre. Ha belegondolsz, hogy a jogi környezetben milyen komoly mondatszörnyek, milyen „száraz” megfogalmazás a szokásos, és mennyire tilos hibázni, valamint mennyi, és milyen különleges szakszavakat, vagy ritkán előforduló szavakat kell használnunk, akkor belátható, hogy ez az egyik legnehezebb szakfordítói munka.
Különösen nehéz abban az esetben, amit a hónap fordítása követelt meg. Egy intézmény számára kellett kettő jogi tantárgyhoz lefordítanunk a segédleteket magyarról angolra. Nehezítette a feladatot, hogy a jog két különböző (de egymáshoz közel álló) részterületéhez kapcsolódtak a fordítandók, és az is, hogy az anyagot ketté kellett osztani.
Első lépésben a fordítók közösen átfutották az anyagot, és összegyűjtötték a gyakran megjelenő szakszavakat, majd megállapodtak abban, hogy az adott kulcsszót melyik fordítási alakban fogják használni. Ezek után kezdődött csak el a fordítás, aminek a zökkenőmentességét segítette a memoQ.
A memoQ egy olyan szoftver, amelyet részben éppen ezekre a helyzetekre hoztak létre. A memoQ egy teljes fordítástámogatási rendszer. A fordítás megkezdése előtt a forrásszöveget kell megnyitni: (ez lehet többféle formátum MS Office Word, Excel, PPT, HTML, XML, InDesign). A rendszer legnagyobb előnye, és ezt használtuk mi is, a fordítómemória, ami eltárolja az adott szegmens fordítását, ezért konzekvensen minden esetben ugyanúgy tudjuk majd használni, ráadásul ezt látja a többi fordító is.
Jogi szakfordítással kapcsolatos igényeit, bármilyen európai nyelvpáron szívesen vállaljuk. Vegye fel velünk a kapcsolatot, kérjen árajánlatot!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Már több cikket írtunk arról, hogyan hatott a koronavírus a fordítói szakmára, de most olyat teszünk, amit eddig soha: megpróbáljuk megjósolni a koronavírus fordítóirodákra gyakorolt hosszú távú hatásait, azt, hogy – szerintünk - mire számíthatunk jövőre, milyen fordítások kerülnek előtérbe, mi az, amit „kikényszerít” a koronavírus.
Különös megkeresést kaptunk két hónapja: egy cégvezető azzal hívott minket, hogy tudunk-e számára – egy speciális területre – olyan tolmácsot biztosítani, aki egy Zoom megbeszélésen egyszerre lesz tolmács, és egyfajta virtuális asszisztenséként is segíti őt. Ahogy elmondta – a külföldi piacszerzés a tét, és bár ő beszél angolul, nem akar semmit félreérteni: ezért van szüksége ilyen speciális segítségre.
Számtalan olyan cikk született már amiben összegyűjtötték a világ legnehezebb (vagy annak gondolt) nyelveit, de ezek a listák soha nem országra szabottak. Ez a lista abban különbözik a többitől, hogy úgy válogattuk ki a nyelveket, hogy melyeket tanuljuk meg mi magyarok a legnehezebben, és azt is elmondjuk, mi az adott nyelvben számunkra a nehéz.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!