4 ok amiért a robot soha nem lesz jó fordító

Felporszívózza helyetted a házadat, úgy, hogy semmit nem hagy ki, és lehet, hogy szebb munkát végez, mint Te. Lenyírja a füvedet, mindenhol milliméter pontosan. Beszélget veled, mintha élő ember lenne, sőt van, ahol a híradót is levezeti, arról nem is beszélve, hogy egyikük nemrég állampolgárságot kapott. Robotok, mesterséges intelligenciával. Miért ne lehetnének akár tolmácsok is? Elmondjuk.

4 ok amiért a robot soha nem lesz jó fordító

A kommunikáció

Lehet, hogy ha ezt a cikket 2200 körül írnánk, akkor az emberi fordítás a múlt lenne, mert ezt is robotok végzik? Aligha hisszük (hamarosan elmondunk 4 érvet, ami miatt most úgy gondoljuk, hogy soha nem fog robot fordítani), és ennek az egyik legnagyobb oka az emberi ego, és a józan eszünk. A világ jelenlegi állapotában a kommunikáció az emberi lét egyik alapja, és ezt az alapot a fordítás teljes robotizálásával olyan (akár mesterséges intelligenciával rendelkező) kódsorok kezébe adnánk, amik öntudat és érzelem nélkül igyekeznének egy egyenletet létrehozni. De van még néhány érvünk, soroljuk.

1: A robotok nem értik, és ismerik a kultúránkat

Egy gépet nem lehet a kultúra megértésére programozni, mert statikussá válik. Ha egy robottal megértetteted, hogy egy festményben mi a szenzációs, azt „megérti”, de ugyanazt akarja majd alkalmazni egy másik festmény esetében is (ha felismeri, hogy festmény). És ez csak a kezdet: a gépek egyszerűen soha nem fogják megérteni a szlenget (mármint tartalmi szinten, kontextusban), az idiómákat, a kultúrák közti kommunikáció finomságait. Egy szó nekik több, egyenlő értékű jelentéssel bírhat, amik közül olykor nehéz lehet kontextus alapú döntést hozni. Többek közt ezért nem fogják átvenni az ember helyét, hisz nem érzik a finomságokat.

2: Többjelentésű szavak, kontextus

A különböző nyelvekben rengetegszer fordulnak elő kettős (vagy több) jelentésű szavak, amik jelentős problémák lehetnek a gépi fordítók számára. Ezeknek a szavaknak kapcsolódniuk kell ahhoz a kontextushoz, amelyek segítenek meghatározni valódi jelentéseiket, és hibátlanul csak egy emberi fordító képes erre. Vegyük például a blue szót angolul, ami szövegkörnyezettől függően nagyon sok jelentést hordozhat: az I am feeling blue például nem csak azt jelentheti (és inkább nem azt jelenti) hogy Kéknek érzem magam, hanem azt, hogy szomorú, lehangolt vagyok. Egy robot külső beavatkozás nélkül egy jelentést ért meg, és neki az kék lesz.

3: Mi lesz a dialektusokkal?

Magyarország kicsi, mégis csak ebben a kicsi országban is létezik 6 különböző nyelvjárás, régió és számtalan dialektus. Képzeld el a robotot, ahogy fel kellene ismernie az ízes palóc, vagy a szögedies nyelvjárást. Ez igen nehéz, és mivel a nyelv élő, változik, jövevényszavaink vannak, nyelvjárások, robot legyen a talpán, aki ezt magától követi.

4: Stílus

Minden dokumentumnak más és más a stílusa, a nyelvezete, a hangzása. Képzelj el egy feszült regényt és egy gyermekmesét. Most képzeld el, hogy ugyanaz a mesterséges intelligencia fordítja le mindkettőt. A dolgok jelen állása szerint kizárólag egy emberi fordító képes a stílussal és hangzással kapcsolatos a tényezőket tökéletesen figyelembe venni, és átültetni a célnyelvre.

Szerintünk a fordítói munka lesz az egyik, amit soha nem fog teljesen átvenni egy gép.

Neked miben segíthetünk? Neked mit fordíthatunk? Vedd fel velünk a kapcsolatot most.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!