5 angol szó, amelyik nem akar magyar lenni

Biztosan te is találkoztál már, olyanokkal – akik kicsit talán idegesítően – úgy beszéltek, hogy gyakran használtak a mondataikban angol szót, mintha nem lenne magyar megfelelője. Ők az egyik véglet, valószínűleg kivagyiságból teszik, vagy mert okosabbnak akarnak tűnni. De van egy másik oldal is. Megmutatjuk mindkettőt, plusz 5 angol szót, aki nem akar magyar lenni.

5 angol szó, amelyik nem akar magyar lenni

Félig angolul vs. csak magyarul

Az a mondás, hogy majd azt az issue-t megoldja szerdáig. Ha nem teszi meg, akkor megpingeljük, és felhívjuk a figyelmét, hogy a peak-ek csütörtökre esnek, egyébként meg mond meg neki, hogy a debugokra figyeljen”. Ha most azt gondolod, hogy ilyen mondatok nem léteznek, akkor tévedsz: hasonló mondatok hangzanak el rendre különféle multiknál, „modern” cégeknél. Szerintük teljesen érthetően mondták, közben észre sem veszik, hogy az összes szó és kifejezés lefordítható magyarra is. Persze van a másik oldal is, akik meg azt szeretnék, hogy az I love you feliratot a külföldről importált macin írjuk át szeretlek-re. Az igazság annyira félúton van, hogy vannak olyan angol szavak, amik – bár lehetnének – nem akarnak magyarok lenni: a mai napig folyik a harc, és a küzdelem, hogy melyik helyes. Mutatjuk a top 5-öt

Lájk

Szerintünk ő a legnagyobb rejtély: naponta halljuk azt, hogy valaki valamit lájkol (ugye angolul like-ol), ami azt jelenti, hogy a social mediában (erre még kitérünk) valamivel egyetért, valami tetszik neki: egy kép, egy komment, egy mém.

like gomb

A like (vagy lájk) egyébként azért különös státuszú mert van magyar megfelelője: ha a Facebookot magyar nyelven használod akkor „Tetszik”-nek van fordítva, nagyon helyesen. Hogy miért like? Talán mert a tetszik, kicsit „öreges”. Te hogyan használod?

Social media

Ha már előjött, azonnal beszéljünk róla. Azt a szót, hogy social media mindenki ismeri, de van aki social medianak hívja, más a nevén nevezi, megint más szociális médiának, van aki közösségi médiának.

social media jelentése

Látható, hogy szegény social media küzd, hogy mi a legmegfelelőbb magyar név neki, és akármelyiket is használod, valahol ott marad egy kis hiányérzet.

Tablet

Az lenne az igazi, aha a tabletet lassan beépítenénk a magyar nyelvbe, mint jövevényszót, vagy idegen szót, mert bár van rá magyar kifejezés, nem terjedt el a táblagép, még akkor sem, ha a Google keresőt magyarul használva a tabletre 300 000 a táblagépre pedig majd 1 300 000 találatot ad.

tablet vagy táblagép

Chips

Őt is direkt írtuk angolul, mert hívjuk csipsz-nek, chips-nek, egyébként meg burgonyaszirom, ami növényi olajban ropogósra kisütött vékony burgonyaszeletek takar. Általában sózva, esetleg különféle fűszerekkel ízesítve hozzák forgalomba.

chips

Gyakran főétkezések közt, nassolni valóként fogyasztják – írja a wiki. Bárhogy is hívod, nem hibázol, bár kétségtelen, hogy leírva valahogy fura a csipsz szó

Stream

A kedvencünk, mert annyira beleégett a köztudatba, hogy valamit streamelsz, hogy tulajdonképpen nincs is magyar megfelelője, illetve van, ugyanaz, csak magyarosan leírva.

streaming jelentése

Ha nem tudod, hogy mit jelent, elmondjuk: streamelni multimédiás tartalmakat szokás, ez egy olyan adatátviteli forma, amellyel a gyors, hibamentes, határozott mérettel nem rendelkező adatfolyam továbbítható. Szóval amikor például egy beágyazott videót nézel, akkor streamels, és egyszerűen nincs rá magyar szó.

Természetesen számtalan ilyen, és ehhez hasonló szó van. Különösen igaz ez szakmai szövegek esetén. Nekünk fordítóirodaként pedig azt kell megbeszélnünk, hogy melyik szót használjuk akkor, amikor lefordítunk egy szöveget. Neked mit fordíthatunk? Kattints és kérd ingyenes próbafordításunkat is akár!

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!