5 anyanyelvi baki

Nem szeretjük, és nem is használjuk a click bait-es (tudod, az olyan kattintásvadász, mint például a: Feldobta a palacsintát, és el sem tudod képzelni mi történt) címeket, ezért hinned kell nekünk: mutatunk 5 olyan angol nyelvi hibát, amit a nyelvet anyanyelvükként beszélők is elkövethetnek.

5 anyanyelvi baki

5: Hallasz te rendesen?

Ha éltél Angliában, tudod, hogy az az angol kiejtés, amit itthon megtanulsz, nem csak szebb, könnyebben érthető, hanem köszönőviszonyban nincs azzal, amit mondjuk egy dél Chelsea-ben lakó angol munkás használ. Elmondunk rá egy szuperjó példát.

anyanyelvi baki

Angliában gyakori hiba, hogy a could have/should have (tudod, lehetett volna, vagy kellett volna) szerkezeteket egyszerűen could of-nak, vagy should of-nak írják. Ennek az az oka, hogy az amerikai a could have-et annyira elharapja, hogy could of-nak ejti. Aztán, vannak akik így le is írják. Bár a hibáról már 1837 óta tudunk, ahelyett, hogy elfogadnánk, inkább unacceptable, azaz elfogadhatatlan a standard angolban. Sőt, súlyos hiba. 

4: Your vs you’re, there vs their vs they’re, its vs it’s

Amíg neked (hogy szóképpel fogalmazzunk) beleverik a fejedbe, hogy your, vagy you’re és azt is, hogy there, vagy their, addig rengeteg anyanyelvi angolnak ez tipikus hibája, nyilván kizárólag írásban, mert szóban nincs különbség. Hogy értsd ennek a hibának a súlyát, kb. akkora, mint a magyarban az egyelőre, vs egyenlőre, vagy a helyiség vs helység, ami egyébként teljesen mást is jelent.

3: „I couldn’t care less”

Azért erre már nem nagyon van mentség.  Az I could not care less kifejezés jelentése az, hogy a legkevésbé sem (vagy kicsit sem) érdekel. Ha szó szerint fordítod: nem is tudna ennél kevésbé érdekelni. Lehet, hogy nehéz kimondani, főleg gyorsan (ugye, hogy most éppen te is próbálod?) és szinte lemarad, vagy beletörik a nyelved a tagadásába, de a legtöbb amerikai és angol ezt a not nélkül mondja ki valamiért.

care less

Ebben a pillanatban ez megdöbbenthet téged, egyrészt azért mert a not nélkül fura, mert nem ezt kellene mondaniuk (van számtalan más kifejezés arra, hogy érdekel), másrészt éppen azt jelenti, hogy „egy kicsit érdekel”. Ez, persze számtalan félreértésre adhat okot.

2: „Literally”

A literally-t nagyon gyakran használják rosszul az anyanyelviek. Szó szerint azt jelenti „szó szerint”, hogy játsszunk a szavakkal. Csakhogy valamiért sokan használják úgy, mintha egy túlzást kifejező jelentése is lenne. (Magyar példája nincs is, vagy legalábbis nem találtunk). Mondunk egy példát: I saw him and my jaws literally dropped.

literally

Ez a mondat a literally-val egyszerűen értelmezhetetlen, mert nem eshetett le valakinek az álla szó szerint: itt túlozni akartak, csakhogy ha te ismered a szó jelentését akkor tudod, hogy nagyon rosszul használták, mert tényleg szó szerint-et jelent, nem pedig egy túlzőképzőt (ami nem létező szófaj)

1: Lose vs loose, affect vs effect

Valószínűleg az ilyen és ehhez hasonló hibák a legnagyobbak, amit angol anyanyelvűtől hallhatunk. A lose azt jelenti, veszíteni. A loose pedig azt: laza. Egyetlen o betű, és teljesen más szót írtál le. Ez történik az affect (hat valamire) vagy effect (mint hatás) esetében is.

lose vagy loose

Talán azért okoz ezeknek a szavaknak a helyes használata ilyen nagy gondot az angolszászoknak, mert nem szokták meg (oké, akkor meg miért nem tanulják meg), vagy valami más oka van ennek, nem tudjuk, de valószínűleg ez az 5 legnagyobb „anyanyelvi” hibájuk.

Ha hibátlan fordítást szeretnél, kattints, és vedd fel velünk a kapcsolatot és kérd ingyenes próbafordításunkat akár!

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!