5 „apró” hiba, amiért mindig át kell nézni a fordítást!

Azt, hogy a nagy fordítói hibák milyen gondot okozhatnak, már megírtuk, ám ugyanilyen problémás lehet az aprónak tűnő hiba is. Főleg, ha nem vesszük észre. Összegyűjtöttünk neked most 5 olyan apró hibát, amelyek majdnem nagy gondot okoztak.

5 „apró” hiba, amiért mindig át kell nézni a fordítást!

Több szem többet lát: vagy nem

Képzeld el újság címoldalát a kirakatban, amelyik egyik főcíme a Babbőrű fiúcskák. Ez egy magyar kiadóval esett meg, amikor a stylist írt egy cikket a kifutókon felvonuló fiúkról, akik bőrét a babáéhoz hasonlította, ezért a cikknek a Bababőrű fiúcskák címet adta. Csakhogy valamiért egy betű kimaradt, és a cikk Babbőrű fiúcskák címmel került ki a borítóra, pedig a címet sokan látták. A szerző, aki írta. A grafikus, aki betördelte. Az olvasószerkesztő, aki nem vette észre az elírást, és a korrektor, aki szintén figyelmetlen volt. Ha ilyen hibák előfordulnak egy magyar újságban, akkor előfordulhatnak fordítási hibák is: most olyanokat szedtünk csokorba, amelyeket az utolsó pillanatban észrevettek. Íme.

Az inch

Az inch egy angol mértékegység, van, ahol úgy használják, mint mi a centiméterünket: gyakorlatilag mindent inch-ben adnak meg. Ha most azt gondolod, hogy az átváltást rontotta el valaki (egy inch 2,54 centiméter) akkor tévedsz. Mit lehet vajon elrontani az inch-en, ha nem az átváltást? Hiszen, ha nem fordítod le, akkor sincs semmi gond, az inch-et is érted. Csakhogy valaki lefordította, hüvelynek. Ugye, hogy a te szemed is átfutott rajta? Hüvely. Pedig az inch, magyarul nem hüvely, hanem hüvelyk, a kettő szó nem ugyanazt jelenti. Szerencsére még azelőtt észrevette valaki, hogy a nyomdába ment az anyag.

15 000 kivégzett orosz festő

Egy orosz újságban megjelent egy kiállítás hirdetése, amiben 15 000 orosz festő művét szerették volna hirdetni. Mindössze egyetlen szót fordítottak félre: azt szerették volna írni, hogy a 15 000 kép annyira modern, hogy az elmúlt pár évben gyűjtötték össze a festőktől. A gyűjtötték helyett (gondoljuk collected kellett volna legyen) a kivégzés (executed) szót írták, így a mondat azt jelentette, hogy a festőket az elmúlt pár évben kivégezték. Először hatalmas felháborodást, majd derültséget keltett a félrefordítás, amit (mint utólag kiderült) hatan néztek át.

A magyar állatkert: etesd a biztonsági őrt?

Nem sok állatkert van hazánkban, a legnagyobban fordult elő - és a világsajtót is bejárta - az a tábla, ahol minden bizonnyal azt szerették volna lefordítani, hogy „Kérjük ne etesd az állatokat.” Valamiért ezt kiegészítették ezzel a mondattal is: If you have any suitable food, give it to the guard on duty, azaz, Ha van valami ehető/bármilyen megfelelő ételed, add oda a szolgálatban levő biztonsági őrnek.

Sok látogató szó szerint értette a mondatot, és gyakran kínálták étellel a biztonsági őröket, akik nem értették miért kapják az ételt. Később a tábla mémmé vált, és sokan direkt ezért adták az őröknek a zoocsemegét.

Billió

Képzeld el, hogy egy idegen országban olyan számot látsz egy bankjegyen, amit nem szokott meg a szemed, mert itthon ilyen nagy címlet nincs. Törökországban például nem is olyan rég komoly infláció volt: egy euro egyik nap 1 500 000, másnap pedig 1 625 000 lírát ért. Képzeld el, hogy beváltasz 25 eurót, és megkapod érte a lírákat, amiket nem is tudsz értelmezni, mert hirtelen neked a 100 000 lírás, nem sokban különbözik az 1 000 000, vagy a 10 000 000-stól. A nagy számok, amiket nem ismersz, becsaphatnak: így járt valaki akkor amikor az angol „billion”-t billió-nak fordította (hiszen nálunk van „billió”). Csakhogy az angol billió az milliárd. Egy apró, de hatalmas hiba, amit a lektor vett észre, mielőtt kicsit elszálltak volna az árak.

Szó szerint

Bár egy képzett fordító soha nem fog szó szerint fordítani, kaptunk lektorálásra olyan anyagot, amit egy angol tanár már lefordított, de szó szerint. Alapvetően rengeteg „apró” hibát okoznak a szó szerinti fordítások, amik adódhatnak akár a fáradtságból is: nekünk a kedvencünk (ugyanúgy a fenti anyagban) az volt, amikor a történetben valami nagyon drága volt, a nem profi fordító pedig az „It costs an arm and a leg” -et véletlen lefordította szó szerint: azaz azt írta, egy lábba és egy kézbe kerül. Persze van olyan kontextus, ahol ez a szó szerinti fordítás megállta volna a helyét, például egy síbalesetet leíró történetben, de itt nem erről volt szó.

Néha a kicsi hibák okozzák a legnagyobb gondot. Kerüld el velünk: kattints, és rendelj tőlünk fordítást.  

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!