5 csodálatos fordítói tény, amiről tudnod kell

Te tudod melyik az első irodalmi mű, amit lefordítottak? Vagy azt, hogy melyik az a weboldal, ami a legtöbb nyelven elérhető? Összeszedtünk neked 5 olyan fordítási különlegességet, ami egyszerre csodálatos, és elgondolkodtató. 

5 csodálatos fordítói tény, amiről tudnod kell

A világ első lefordított irodalmi műve

Ha megígértük, kezdjük is ezzel: a világ első irodalmi alkotása, amelyet később aztán lefordítottak, a Gilgames eposzok voltak. Ezek kődarabok, és több van belőlük, tartalmi átfedéssel, ezért is a többes szám. Tulajdonképpen egy eposz sok-sok kövön. Ezt tartják az ókori kelet egyik legfontosabb irodalmi művének. Bár szerzője nem ismert, volt szerkesztője (tessék, itt a neve: Sîn-lēqi-unninni). Az eposz fordítása volt az első olyan fordítás, ami fennmaradt a későbbi generációk számára. Nyelvészek egyébként ennek kifejezetten örültek, mert így egyszerre kettő nyelvet tudtak vizsgálni, ráadásul egymáshoz viszonyítva.

 

A világ legtöbb nyelvre lefordított honlapja

Ha most azonnal rá kellene vágnod valamit arra, hogy mi lehet a világ legtöbb nyelvére lefordított honlapja, akkor valószínűleg egyből egy tech-céget keresnél, úgyhogy szinte biztos, hogy az Apple az, igaz? Tulajdonképpen 138 különböző nyelven elérhető a honlapjuk, úgyhogy meg is vagyunk. Ja, nem, mert nem az Apple honlapja az.

Mi más lenne akkor, mint a vallás, szóval, legyen mondjuk a Vatikán honlapja. De még nagyobbat tévedtél, mert azt konkrétan csak 9 nyelvre fordították le. 

De akkor mi lehet az?

Nos, van egy honlap, amit a világ 780 nyelvére fordítottak le, ez pedig a Jehova Tanúinak honlapja. Tulajdonképpen a világ minden nyelvén könnyen elérhető (például a zimbabwei nyelvet sem hagyták ki), és hihetetlen módon még olyan nyelvjárásokra is figyeltek, mint a pennsylvaniai holland.

 

Száz év magány

Abban a pillanatban amikor olvastad a fenti sort, tudtad, hogy Gabriel Garcia Marquez-ről szól majd ez a rész, és igazad is van. A 100 év magány egy nagyon nehezen fordítható mű, hiszen elképesztő szókinccsel íródott, ezért a fordítók megküzdöttek vele, állandóan magyarázatot kértek Marqueztől bizonyos tényekre, dolgokra. Kivétel volt ez alól Gregory Rabassa, az angol fordító, aki egy szinte tökéletes fordítást adott le. Kettő változata volt, a Hundred Years of Solitude, és a One Hundred Years of Loneliness. Rabassa végül az első verziót tartotta meg, azért, mert az tapintatosabban fejezte ki a magányt, de erről csak a mű teljes ismeretében, utólag döntött.

 

A világ legtöbb nyelvére lefordított könyvei

Oké, ezt szinte biztosan tudod, ez a Biblia. A teljes Bibliát 554 nyelvre fordították le, de részeit összesen 2500 különböző nyelven lehet olvasni. Ehhez képest az ENSZ Emberi Jogok Nyilatkozata csak 462 nyelven érhető el. Vannak még érdekességek: Antoine de Saint-Exupéry Kis hercege először 1943-ban jelent meg, mára a világ legfordítottabb regénye, 300 nyelven tudod olvasni. Nem sokkal marad le Agatha Christie, Shakespeare, és Verne Gyula sem, ők a top 5-ben vannak.

 

Habár a fenti példák mindegyike műfordításhoz köthető, a szakfordítások esetében is sokszor beszélhetünk tucatnyi nyelven elérhető dokumentumokról. Vedd gyorsan elő a mikród, vagy hűtőd használati utasítását, és nézd meg, milyen nyelvekre fordították le. Ez persze sok dologtól függ, de nem ritka a 15-20 nyelvű gépkönyv; pontosan ez az, amiben akár Neked is tudunk segíteni! Műszaki szakfordításokat a legtöbb európai nyelvre, kedvező díjszabás mellett vállalunk.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!