5 dolog, amiért a fordítás a világ legjobb foglalkozása

Ha úgy képzeled el, hogy a fordító egy lefüggönyözött szobában ül, ódon könyvek és pókhálós szótárak között, ahol egy pislákoló lámpa fényénél naponta órákon keresztül fordítja a legrettenetesebb szakszövegeket (persze mindezt alacsony fizetésért), akkor tévedsz. A fordítóé a világ egyik legjobb munkája. Elmondjuk miért.

5 dolog, amiért a fordítás a világ legjobb foglalkozása

Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy

Ha van nyelvérzéked és könnyedén meg tudsz tanulni 2-3, vagy akár több nyelvet is magas szinten (vagy például több országban éltél, ezért megtanultad anyanyelvi szinten), akkor választhatod azt, hogy a nyelvtudásodat kamatoztatva olyan állást keresel, ahol ezt a tudásodat megbecsülik, vagy a világ egyik legjobb állását is: a fordítóit.

5: Rugalmas munkaidőd lesz

Ha egy munkára nem azonnal van szükség, akkor – ésszerű keretek között – te határozod meg, hogy mennyi idő alatt csinálod meg (azaz neked mennyi idő kell a fordításhoz), és ha a határidőn belül maradsz akkor senkit nem érdekel az, hogy te éjjeli bagoly (mondjuk egész nap a strandon voltál, és este 9 és hajnali 4 között készítetted el), vagy reggeli pacsirta vagy.

Fordítóként magad ura vagy

Ha beleférsz a határidőbe, akkor dolgozol amikor neked a legkényelmesebb. Egyszerűen kevés rugalmasabb szakma van, mint a fordítói munka. Ez persze abban az esetben állja meg a helyét igazán, ha egyéni vállalkozóként, „külsősként” segítesz be egy irodának. 

4: Érdekes, és változatos

Tudjuk, hogy szinte minden munka unalmas, monoton egy idő után: teljesen mindegy, hogy áruházi eladó lennél, vagy épp marketinggel foglalkozol. A fordítóé viszont nem unalmas, hiszen minden fordítás, projekt egy új kihívás, ezért kis túlzással mindig újdonság erejével hat.

digitális nomádként egy fordító bárhonnan dolgozhat akár egy notebookkal

Nincs okod kiégni, megunni, mert a az érdeklődésednek megfelelő szakterületre specializálódtál, mindig érdekes, változatos, izgalmas dokumentumokat olvashatsz.

3: Jól fizet

Képzeld el, hogy semmi másra nincs szükséged a munkához, mint egy laptopra, a tudásodra, egy szoftvercsomagra, és néhány jól bevált szótárra. Végezheted otthonról, a szobádból, nem kell utaznod sem, és még jól is fizet.

jól megfizetik a fordítók munkáját

 

Különösen igaz ez akkor, ha ritka nyelvpárokkal foglalkozik a fordító: ugye nem kell elmondanunk, hogy egy kínai (mandarin) nyelvről szerbre lefordított 60 oldalas üzleti megállapodás nem 100 forintot ér?

2: Kapcsolati háló

Képzeld el, hogy néhány éve már fordító vagy: minden bizonnyal rengeteg kollégával találkoztál, kiterjedt a kapcsolati hálód. Konferenciákon is jelen voltál, több irodával tartod a kapcsolatot, sokszor dolgoztál már együtt más fordítókkal nagyobb projekteken.

értékes kapcsolati hálót tudsz kiépíteni

Ez nem csak azért jó, mert sok ismerősöd lesz facebookon, hanem ajánlásokat is kaphatsz, ami valljuk be, jóval többet ér, mint bármilyen fizetős reklám.

1: Magad ura vagy

Being your own boss: azaz a saját magad főnöke vagy, ennek minden előnyével (és hátrányával, de ez a cikk most nem arról szól:) ). Bár ez a legfontosabb indokunk, nem akarjuk túlmagyarázni: ha volt már az életedben ilyen, akkor tisztában vagy vele, hogy ez milyen jó tud lenni, ha pedig nem, de módodban áll kipróbálni, akkor csak bátorítani tudunk; valószínűleg tetszene!

Kattints ide, ha szeretnél velünk dolgozni, ide pedig, ha fordíttatni szeretnél valamit.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!