Ha van nyelvérzéked és könnyedén meg tudsz tanulni 2-3, vagy akár több nyelvet is magas szinten (vagy például több országban éltél, ezért megtanultad anyanyelvi szinten), akkor választhatod azt, hogy a nyelvtudásodat kamatoztatva olyan állást keresel, ahol ezt a tudásodat megbecsülik, vagy a világ egyik legjobb állását is: a fordítóit.
Ha egy munkára nem azonnal van szükség, akkor – ésszerű keretek között – te határozod meg, hogy mennyi idő alatt csinálod meg (azaz neked mennyi idő kell a fordításhoz), és ha a határidőn belül maradsz akkor senkit nem érdekel az, hogy te éjjeli bagoly (mondjuk egész nap a strandon voltál, és este 9 és hajnali 4 között készítetted el), vagy reggeli pacsirta vagy.
Ha beleférsz a határidőbe, akkor dolgozol amikor neked a legkényelmesebb. Egyszerűen kevés rugalmasabb szakma van, mint a fordítói munka. Ez persze abban az esetben állja meg a helyét igazán, ha egyéni vállalkozóként, „külsősként” segítesz be egy irodának.
Tudjuk, hogy szinte minden munka unalmas, monoton egy idő után: teljesen mindegy, hogy áruházi eladó lennél, vagy épp marketinggel foglalkozol. A fordítóé viszont nem unalmas, hiszen minden fordítás, projekt egy új kihívás, ezért kis túlzással mindig újdonság erejével hat.
Nincs okod kiégni, megunni, mert a az érdeklődésednek megfelelő szakterületre specializálódtál, mindig érdekes, változatos, izgalmas dokumentumokat olvashatsz.
Képzeld el, hogy semmi másra nincs szükséged a munkához, mint egy laptopra, a tudásodra, egy szoftvercsomagra, és néhány jól bevált szótárra. Végezheted otthonról, a szobádból, nem kell utaznod sem, és még jól is fizet.
Különösen igaz ez akkor, ha ritka nyelvpárokkal foglalkozik a fordító: ugye nem kell elmondanunk, hogy egy kínai (mandarin) nyelvről szerbre lefordított 60 oldalas üzleti megállapodás nem 100 forintot ér?
Képzeld el, hogy néhány éve már fordító vagy: minden bizonnyal rengeteg kollégával találkoztál, kiterjedt a kapcsolati hálód. Konferenciákon is jelen voltál, több irodával tartod a kapcsolatot, sokszor dolgoztál már együtt más fordítókkal nagyobb projekteken.
Ez nem csak azért jó, mert sok ismerősöd lesz facebookon, hanem ajánlásokat is kaphatsz, ami valljuk be, jóval többet ér, mint bármilyen fizetős reklám.
Being your own boss: azaz a saját magad főnöke vagy, ennek minden előnyével (és hátrányával, de ez a cikk most nem arról szól:) ). Bár ez a legfontosabb indokunk, nem akarjuk túlmagyarázni: ha volt már az életedben ilyen, akkor tisztában vagy vele, hogy ez milyen jó tud lenni, ha pedig nem, de módodban áll kipróbálni, akkor csak bátorítani tudunk; valószínűleg tetszene!
Kattints ide, ha szeretnél velünk dolgozni, ide pedig, ha fordíttatni szeretnél valamit.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Már több cikket írtunk arról, hogyan hatott a koronavírus a fordítói szakmára, de most olyat teszünk, amit eddig soha: megpróbáljuk megjósolni a koronavírus fordítóirodákra gyakorolt hosszú távú hatásait, azt, hogy – szerintünk - mire számíthatunk jövőre, milyen fordítások kerülnek előtérbe, mi az, amit „kikényszerít” a koronavírus.
Különös megkeresést kaptunk két hónapja: egy cégvezető azzal hívott minket, hogy tudunk-e számára – egy speciális területre – olyan tolmácsot biztosítani, aki egy Zoom megbeszélésen egyszerre lesz tolmács, és egyfajta virtuális asszisztenséként is segíti őt. Ahogy elmondta – a külföldi piacszerzés a tét, és bár ő beszél angolul, nem akar semmit félreérteni: ezért van szüksége ilyen speciális segítségre.
Számtalan olyan cikk született már amiben összegyűjtötték a világ legnehezebb (vagy annak gondolt) nyelveit, de ezek a listák soha nem országra szabottak. Ez a lista abban különbözik a többitől, hogy úgy válogattuk ki a nyelveket, hogy melyeket tanuljuk meg mi magyarok a legnehezebben, és azt is elmondjuk, mi az adott nyelvben számunkra a nehéz.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!