5 (hétköznapi) helyzet, amikor kell a fordító

Hiába tanultad meg, ha nem használod, akkor elfelejted a nyelvet: ezért történhet meg, hogy a leírt szöveget megérted, a kedvenc zenéd refrénjét elénekled, de a legtöbben már annyira nem biztosak magukban, hogy megírjanak egy szöveget a tanult (idegen) nyelven. Összeszedtünk neked 5 teljesen hétköznapi helyzetet, amikor kell a fordító, mert nem elég a Google Translate.

5 (hétköznapi) helyzet, amikor kell a fordító

1: Aliexpress, ebay, és a többiek

Képzeld el, hogy rendeltél az Aliexpresszről (lehet akár az ebay is) egy képet. Alig pár dollár volt, még örülsz is, hogy milyen jól döntöttél. Akkor leszel csalódott, amikor meghozza a futár, és kiderül, hogy csak a képet rendelted meg: azért volt extrém olcsó, mert ez nem tartalmazta a képkeretet. Azt vagy külön meg kell venned, vagy csinálsz neki egyet.

Ebay és társai - jól jön a profi fordítás ha ezekről vásárolsz

Millió ilyen történetet hallottunk, amikor egy-egy nem ismert szó, vagy szuper ajánlat elvitte a figyelmet arról, mit is rendelsz igazán. Ez egy pár dolláros dolognál nem gond, de előfordulhat egy drágább terméknél, hogy jobban megérte volna segítséget kérni.

2: A honlapod, az e-mailek

Mi azt javasoljuk, hogy a honlapszöveged fordítását bízd inkább profi fordítóra. Nincs annál rosszabb, minthogy a cégedet, a szolgáltatásodat, vagy csak téged úgy ismernek meg, hogy az oldalad hemzseg a hibáktól, bikicsunájjal van tele, vagy ami a legrosszabb: az egész inkább hunglish-ül van, mint angolul. Ugyanez vonatkozik az e-mailekre is. Ha nem tökéletes a tudásod, akkor a saját érdekedben ne te fordítsd a legfontosabb leveleket.

3: Ingatlanhirdetés

Biztosak vagyunk abban, hogy tudod azt, hogy a fully furnished az mit jelent. Azt is le tudod írni, hogy 3 szobás a lakás, és az árát is (bár a millió / billió megtéveszthet), de ez tényleg egy lakás, vagy ház.

ingatlanhirdetésnél is számít a pontos fordítás

Teljesen mindegy, hogy kiadod vagy eladod, a hivatalos, profi fordító ára elenyésző a hasznodhoz képest: mindenképp vedd igénybe ezt a segítséget.

4: Autó

Azért nem írtuk egybe a lakással, mert az autódat meg fogod venni. Értjük, hogy ismered a modellt. Azt is, hogy olcsó, de a hirdetés minden, de tényleg minden szavát érted? Semmi eset nem okozhat neked meglepetést? Biztos, hogy nem épp most készülsz kidobni az ablakon több ezer eurot, mert 3 fontos szót nem ismersz?

autóhirdetésnél is rengeteg pénzt spórolhatsz egy jó fordítással

Ha hirdetést adnál fel, akkor is nagyon kell koncentrálnod, mert nem biztos, hogy ismered a szívómotor, vagy a kardántengely kifejezéseket.

5: Szerződések

Volt egy pszichológia kísérlet: egy szobában egyszerre több ember elé tettek egy szerződést, amit alá kellett írni mielőtt elmehettek volna nyereményért játszani. A szerződés nem is túl sokadik pontjába azonban beleírták, hogy ha aláírja a szerződést, azzal lemond az összes vagyonáról. Az emberek 100%-a aláírta, el sem olvasta.

Ha az anyanyelvi szerződést ilyen lazán kezeled, akkor az idegen nyelvűt még inkább úgy fogod. A legrosszabb az, ha te magad írod, mert lehet, hogy érvénytelen lesz, mert nem tartalmaz kötelező elemeket. Mindenképpen kell egy szaknyelvi lektor. Éppen ezért nagyösszegű idegen nyelvű szerződést megfelelő végzettség nélkül soha ne készíts vagy írj alá a megfelelő átnézetés, fordítás nélkül, akkor sem, ha formanyomtatvány, vagy annak tűnik.

Inkább segítünk: kérj tőlünk egy árajánlatot vagy akár az ingyenes tesztfordítást is választhatod!

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!