NONSTOP FORDÍTÁS – ONLINE DÍJKALKULÁTOR

5 rossz fordítás, ami nagy gondot okozott

Tévhit, hogy ha valaki – jól - beszél kettő különböző nyelvet, akkor fordítani is tud köztük, mert elég egy apró (vagy annak tűnő) hiba, és máris hatalmas probléma lehet. Összeszedtünk 4+1 olyan „apró” fordítói hibát, ami elképesztő problémákat okozott. Olvasd el.

5 rossz fordítás, ami nagy gondot okozott

A barátok: ez még nem gond

Ha már kerültél olyan helyzetbe (akár egy baráti sörözés közben), hogy fordítanod kellett, tudod, hogy bármennyire is beszéled a nyelveket, órákig fordítani megterhelő, hiszen nem vagy tolmács. Egy idő után előfordulhat, hogy megunod (és abbahagyod) vagy elnagyoltan fordítasz (a hosszabb, összetettebb történeteket is 1-2 mondattal foglalod össze), esetleg félreértesz, vagy éppen félrefordítasz valamit. Ilyenkor ez nem lehet gond. Máskor az.  Összeszedtünk neked pár megtörtént esetet, amikor egy apró fordítási hiba hatalmas bajt okozott.

A 71 000 000 (igen, ez 71 millió) dolláros hiba

Sajnos – tragikus kimenetelű - fordítási hiba történt 1980-ban Floridában. Willie Ramirez egy mexikói srác, kómába esett. A családja csak spanyolul beszélt, így hiába próbálták elmondani az angolul beszélő mentősöknek, mi lehet az ok, nem sikerült. Az amerikai orvosok döntöttek, és gyorsan szereztek „valakit, aki beszél spanyolul”, ő viszont elkövetett egy hatalmas hibát: a spanyol intoxicatio (azaz mérgezés) szót intoxicated-nek (mámoros állapotnak) értette, ezért az amerikai orvosok úgy kezelték a srácot, mintha ivott, vagy drogozott volna.

intoxicatio vs intoxicated - a 71 millió dolláros hiba

Ramirez, azonban intracelebrális vérzésben szenvedett (ez tulajdonképpen agyvérzés), és soha többé nem ébredt fel a kómából. A Floridai kórház 71 000 000 dollár kártérítést fizetett egyetlen félrefordított szóért a szülőknek, Ramirez pár évvel később meghalt.

Az amerikai elnök különös beszéde

Az Amerikai Egyesült Államok elnöke, Carter, 1977-ben Lengyelországba utazott, ahol egy szokásosan unalmas, baráti beszédet akart elmondani. Nem sikerült, mert a lengyel külügyminisztérium nem hivatalos tolmácsot, hanem egy Amerikában élt munkatársat kért fel a tolmácsolásra.

Carter

Így történhetett meg, hogy  bár Carter elnök azt mondta, hogy amikor „elhagytam” az Egyesült Államokat, a fordító „kiléptem” az Egyesül Államokból-nak fordította,  ahogy az is, hogy  amikor Carter „a jövőbe vetett hit”-ről beszélt a fordító nemi vágyak-nak fordította (elég volt a lust, és a desire szót összekevernie) Szerencsére a félrefordításból nem lett gond.

10 millió dolláros szó

Alig egy évtizede a HSCH banknak 10 000 000 dollárjába és fél évébe került az, hogy az új szlogenjüket valahol valaki félrefordította, és ezt a világ sok országában átvették:

hsbc bank

így történt, hogy a szlogen véletlenül úgy szólt: „Ne csinálj semmit”, az eredeti, „Ne feltételezz semmit” szlogen helyett.

Ezért kap a japán férfi csokit

Japánban egy fordítási hiba miatt kapnak a férfiak csokit Valentin napkor.

Csokit kapnak a férfiak Valentine napkor Japánban

Egy csokiforgalmazó cég „Chocolate for him” épp Valentin nap körül nyomta a reklámját, ezért a nők csokit adtak „neki” azaz a férfiaknak az ünnepen. Nem nagy hiba ez, sőt inkább kedves, a csokigyártók nagy örömére.

Le kell győznöd Sheng Long-t.

Van, amikor a videojáték okoz galibát: a Street Fighter II játékban egy karakter azt mondja: „Nem nyerhetsz, amíg nem győzöd le a Rising Dragont”. Ez eddig nem fura, főleg, hogy Rising Dragon egy karaktere a játéknak: őt kellett volna legyőzni, de egy túlbuzgó fordító nem tudta, hogy a rising dragon egy beszélő név, ezért lefordította „Emelkedő sárkány-ra”.

Ezt később a kínaiak Sheng Long-ra fordították, Kínában már így került a játék piacra.  A játékosok megőrültek, mert bár Rising Dragont már rég legyőzték, keresték, hol lehet – a nem létező - Sheng Long.

Sheng Long

 

Az Amerikaiak észrevették a hibát, és azonnal leprogramoztak egy bővítményt, benne egy térképpel ami megmutatta hol lakik az akkor életre kelt Sheng Long.  A karaktert legyőzve valóban meg lehetett nyerni a játékot.

Ne kerülj olyan helyzetbe, hogy egy szó, vagy egy mondat, ekkora félreértéseket okozzon. Kattints, és nézd meg szolgáltatásainkat, ismerj meg minket.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Új szolgáltatás - online díjkalkulátor!

Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére. 

Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!

Archívum

    Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

    Kérjen ingyenes próbafordítást!