Ezt a cikket kezdhetnénk úgy is, hogy a mai globalizált világban a fordítói munka egyszerűen elengedhetetlen: a gyógyszeripartól az autóiparig, a jogi, informatikai és marketing-szektorig minden iparágnak szüksége van fordításra annak érdekében, hogy a világ minden tájáról érkező vásárlókhoz a saját anyanyelvükön szóljanak. Ezért szükségünk van keményen dolgozó fordítókra. De milyen a fordítói munka? Hogyan lehet jellemezni? Íme az 5 szó.
Van egy egyszerű logikája annak, hogy miért az egyik legrugalmasabb munka a fordítói munka. Egyrészt azért, mert otthonról, vagy bárhonnan (bár az ilyen fotók szinte mindig csalnak, azért ne hidd, hogy a leadott fordításodat egy fordító a hegy tetején jógapózban ülve fordítja egy laptoppal, wifi nélkül) el tudod végezni, és mindegy mikor teszed, a lényeg, hogy a határidőt tartsd. A megbízót nem szokta érdekelni, hogy te éjjel csöndben dolgozol az íróasztalodnál, vagy madárcsicsergésben a kertedben (ott még van wifi), és az sem minden esetben fontos, hogy mennyi ideig tart egy-egy fordítás. Éppen ezért különösen rugalmas a fordítói munka.
Ha akarsz, könnyedén építhetsz karriert, akár egy fordítóirodán belül is. A szakfordítói végzettségek típusaitól függetlenül, a legtöbb fordító „általános” fordítóként kezdi, szépen fokozatosan közelítve a komplexebb, szakterület-specifikus szövegekhez. Ha szakosodtál, akkor azonnal – akár komoly – karrierlehetőséget kapsz, hiszen a szakmai, akár tudományos fordításokra sokkal kevesebb a jelentkező, így nagyobb presztízzsel jár, és persze díjazás mellett tudod elvállalni.
Bármennyire is furán hangzik, a fordítás az egyik legkreatívabb munka. Képzeld el, hogy kapsz egy hosszú lefordítandó anyagot, amelyik tele van irodalmi képekkel (nem fotókra gondolunk, hanem olyan képekre, metaforákra, mint „úgy szeretlek, mint fodrozódó tenger a naplementét”), kiutalásokkal, éppen csak észrevehető kedvességekkel, nyelvi bravúrokkal: és neked ezt le kell fordítanod a célnyelvre, úgy, hogy legalább olyan hatású legyen, mint az eredeti nyelven volt. Ha egy az egyben fordítasz, nem lesz jó, tehát kreatívan kell megoldanod. Ez az, ami miatt a fordítás egy extra kreatív munka.
Kevés olyan munka van, amelyik minden nap ennyire megdolgoztatja az agyadat, amelyik nem engedi csökkenni a tudásodat, és szinten tart. A fordítói ilyen, sőt, gyakran fejleszteni is kell ezeket a készségeidet.
A szöveggel összefüggő munkák szinte mindig izgalmasak. Egy szövegíró napja azért, mert egyik pillanatban klímás cégnek ír szöveget, máskor IT témában, de egy óra múlva sajtóközleményt kell írnia. A fordítóé pedig azért, mert minden nap más és más a fordítandó munka, szöveg, amiből egyébként nem csak tanulunk, és folyamatosan fejlődünk, hanem izgalmassá is tesszük a napokat.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Már több cikket írtunk arról, hogyan hatott a koronavírus a fordítói szakmára, de most olyat teszünk, amit eddig soha: megpróbáljuk megjósolni a koronavírus fordítóirodákra gyakorolt hosszú távú hatásait, azt, hogy – szerintünk - mire számíthatunk jövőre, milyen fordítások kerülnek előtérbe, mi az, amit „kikényszerít” a koronavírus.
Különös megkeresést kaptunk két hónapja: egy cégvezető azzal hívott minket, hogy tudunk-e számára – egy speciális területre – olyan tolmácsot biztosítani, aki egy Zoom megbeszélésen egyszerre lesz tolmács, és egyfajta virtuális asszisztenséként is segíti őt. Ahogy elmondta – a külföldi piacszerzés a tét, és bár ő beszél angolul, nem akar semmit félreérteni: ezért van szüksége ilyen speciális segítségre.
Számtalan olyan cikk született már amiben összegyűjtötték a világ legnehezebb (vagy annak gondolt) nyelveit, de ezek a listák soha nem országra szabottak. Ez a lista abban különbözik a többitől, hogy úgy válogattuk ki a nyelveket, hogy melyeket tanuljuk meg mi magyarok a legnehezebben, és azt is elmondjuk, mi az adott nyelvben számunkra a nehéz.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!