A fordítóirodák legnagyobb kihívásai

Furcsa dolgot állítunk: szerintünk akkor tökéletes egy fordítás, ha nem veszed észre, hogy az. Mert éppen neked szól. Éppen a te nyelvi szinteden íródott. Hibátlan, tényszerű mégsem tanító. Tudjuk, hogy a mi dolgunk ezt elérni, de közben számtalan (várt, és nem várt) akadályba ütközhetünk. Tudod például azt, hogy miért nincsen 100%-os pontosságú fordítás? Elmondjuk.

A fordítóirodák legnagyobb kihívásai

A kihívások

Játsszunk. Képzeld el, hogy egy nagyon egyszerű feladatot kapsz, le kell fordítanod a Nike szlogenjét magyarra. Használhatsz szótárt, internetet, felhívhatsz bárkit, kérhetsz bármilyen (nem fordítói) segítséget.

Szinte tényleg bármit megtehetsz, azért, hogy holnapra lefordítsd a Nike: just do it szlogenjét. A szlogen könnyű (alapszintű angol nyelvtudással értened kell minden szavát), és a tökéletes fordításért megkapod a megfelelő honoráriumot. Álommunka igaz? És ha elmondjuk a nehézségeit is? 

Kihívás 1: Amikor 100% pontos fordítást kérnek

Különösen nagy kihívást jelent egy fordítóirodának az, ha 100%-ig „pontos” fordítást kérnek – ami egyébként nyelvészek szerint sem létezik - hiszen bármelyik mondat, többféleképpen is lefordítható. Egyrészt a fordítás és a jelentés nagyon sok esetben a szövegkörnyezettől függ, másrészt pedig emberek vagyunk: van, aki így fordítana egy mondatot, van, aki úgy.

100% pontos fordítást kérnek

Lehet, hogy mindkettő helyes, de mégis a megbízó egy harmadik verzióra gondolt. Ilyen a fent említett Just do it szlogen is. Ha most ezt a cikket egyszerre ketten olvassátok, akkor majdnem biztos, hogy ketten kétféleképpen fordítottatok le ugyanazt a mondatot. Csak csináld, tedd meg, vágj bele, stb…

Kihívás 2: A lefordíthatatlanok

Nem számít milyen jó a fordító, a fordítói csapat, vannak lefordíthatatlan mondatok, szavak. Mondunk egy egyszerű angol szót: awkward.

awkward - ezt fordítsd le tökéletesen

Lefordíthatod kínos-nak, de a szó jelentéstartalma sokkal több annál, minthogy kínos, hiszen egyszerre kínos, kellemetlen, disszonáns, és tartalmaz egy kis bizonytalanságot. Nekünk is rengeteg ilyen, és ehhez hasonló szavunk, vagy éppen mondatunk van. Például a kárörömre nincsen angol szó.

Kihívás 3: A több jelentésű szavak, idiómák

A magyar nyelv híres arról, hogy rengeteg olyan szó, kifejezés van amelyik többjelentésű. Az a baj, hogy az angol is tele van ilyenekkel, amiket nehéz jól lefordítani: ennek egy része a kultúrák közti különbségből adódik. Még nagyobb kihívás felismerni őket, és nem félreérteni például azt, hogy a lose one’s touch, az akkor történik, ha elveszíti valaki egy bizonyos képességét. Szerencsére ez a kettő nyelv között működik, de nem mindenhol. 

Kihívás 4: A szövegkörnyezet

Szerintünk ez az a kihívás, amit a legnehezebb kezelni és visszaadni a fordításban: amikor a szövegkörnyezettől is függ a tartalom, és a stílus. Ugye te is érted, mire gondolunk? Játsszunk el egy szóval: „Megőrülök”.

megőrülök - egy fordítás során lehet hogy ezt jelenti

Ha ezt egy fenyegető szövegkörnyezetben találod, akkor komoly mentális, és pszichés problémának a felismerésére is utalhat.

itt a megőrülök jelentése teljesen más lesz

Ha pedig köré rajzolsz egy kedves szituációt (ketten néznek egy elképesztően cuki kiskutyust, és valaki ezt mondja), abban a pillanatban a kontextus miatt ez inkább vicces, kedves és bájos, nem fenyegető, és semmiképpen sem valóban az őrület határán egyensúlyozó ember képe van előtted. 

Kihívás 5: A hangsúly, és a stílus

Amikor egy tartalmat egyik nyelvről a másikra fordítasz, előfordul, hogy nem tudod megtartani a stílust és a hangsúlyt, hacsak nem jóval előre gondolkodsz, és hosszabb szöveg egyik kis részébe illeszted bele a szövegedet a megfelelő szavakkal.  Csakhogy akkor sem lesz 100%-ig pontos, és máris az első kihívás csapdájában vagy. 

Fordítani nem könnyű. Segítünk, ha szeretnéd. Kattints, és vedd fel velünk a kapcsolatot.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!