A hónap fordítása

Képzeld el, hogy azt hiszed van időd. De nincs. Ebben a hónapban a „Hónap fordítása” címet az a projektünk nyerte meg, amelyiknél minden jel arra mutatott, hogy van időnk, aztán egyetlen pillanat alatt változott meg minden. Különös, és nem mindennapi sztori.

A hónap fordítása

Előre felkészülve: amikor van idő

Nagyszerű az, ha a megrendelő (akár velünk együtt) kalkulál időt. Tételezzük fel, hogy egy nagyon fontos utazásod lesz (partnertalálkozókkal) november 15-20 között Skóciában, ezért a weboldalad összes szövegét le szeretnéd fordíttatni november 10-ig, mert a rendszergazdának is kell egy két nap feltölteni, és így belekalkulálható egy két nap csúszás is. Tegyük fel, hogy azt is kiszámoltuk, hogy a munka 10 nap. Szóval bőven időben vagy ha megérkezel október 10 körül, elmondod a feladatot, mi lefordítjuk. Mindenre van idő.

De mi történik akkor, ha a fontos partnered, aki miatt az egészet tesszük, hirtelen azt mondja, hogy nem november 15-én hanem 1 hét múlva szeretne veled találkozni?

Ugyanaz, mint ami a hónap fordításával történt.

Másnapra, lehet?

Pontosan ez történt ebben a hónapban, annyi különbséggel, hogy a munka (ami egy nemzetközi szervezésű kulturális eseménysorozat leírása, és a hozzá tartozó dokumentációk voltak) hirtelen kéthetes határidő helyett (amit egy egyébként viszonylag gyors kollégánk vállalt el) egyszer csak holnap estére kell. Nem jó lenne, hanem feltétlen fontos, elengedhetetlen, hogy készen legyen.  Mondhatnánk, hogy nem ült ki az arcunkra a pánik, de nem lenne igaz. Nem a szöveg milyenségével volt a gond, hanem a mennyiségével: a sok dokumentáció miatt az volt a kérdés, mi történjen?

nagy mennyiségű szöveg fordítása gyorsan és rövid határidőre

Mennyi olyan szakfordítónk van, aki fel tudja szabadítani a kapacitását azonnal, és mindennél előrébb tudja tenni az adott projektet, mert tényleg nagyon fontos.

5

Végül azt találtuk ki, hogy 5 szakfordító fordította egyszerre a dokumentumokat úgy, hogy – bár az egészet látták – mindenki csak egy kis részét fordította. A szöveg egyébként egész érdekes volt, és az egyik fordító külön meg is köszönte a fordítás elvégzése után a részvételi lehetőséget! Az ő feladata koncertleírások fordítása volt, és miközben az együttesek és koncertek bemutatóján dolgozott, rájuk is keresett a videomegosztókon. Elmondása szerint szuperül érezte magát munka közben, a különféle kultúrák egyedi, sajátos zenéit hallgatva. Végül, éppen határidőre elkészültünk, de tényleg órákon múlt az, hogy sikerül-e. 

Szívesen fordítunk neked is. Ide kattints az árajánatkérésért, ha tehetünk érted valamit.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!