A hónap fordítása, avagy a 105 000 karakter

A június hónap fordítása díjat egy olyan munka érdemelte ki, ahol a legnagyobb gondot a fordítandó anyag hossza és a rövid határidő jelentette. Ennek ellenére nem a nehézségek tették érdemessé ezt a projektet a hónap fordítása címre, épp ellenkezőleg! Elmondjuk, mi történt.

A hónap fordítása, avagy a 105 000 karakter

105 000 karakter

Képzeld el, hogy valaki azzal bíz meg, hogy írj 105 000 karakternyi szöveget. Legyen benne az a könnyítés, hogy te választhatod meg a témát, viszont holnap utánra kell. Miről tudnál kettő nap alatt 105 000 karaktert írni? A gyerekedről? Egy régi emlékről? Egy barátságról, a kutyádról, a gyermekéveidről?

Pikírtnek tűnik a kérdés, de nem az: tudod-e, hogy hány oldalnyi az a 105 000 karakter, amit éppen most kezdesz írni képzeletben? Nos: ha elvállaltad volna a munkát, lehet, hogy most megijedsz mert 2000-2500 karakter egy oldalnyi szöveg. A 105 000 karakter tehát nagyjából 50 oldalnyi szöveg.

Apró problémák

Pontosan ekkora fordítást kaptunk a hónap munkájaként. Hétfőről szerdára kérte az ügyfél, a fordítandó dokumentum egy gépkönyv volt, a forrásnyelv pedig német. Kifejezetten erős szaknyelvi német, ezért már az elején látszott, hogy majd alaposan át kell nézni a kész anyagot, ami megint idő.

De van még itt valami: a német – szakmai – anyagot scannelt PDF formában kaptuk. Nem csak az volt vele a gond, hogy nehezebben olvasható az ilyen anyag, mint a szerkeszthető .doc formátum, hanem az is, hogy tulajdonképp egy fénykép volt. Át kellett konvertálnunk, illetve előkészíteni, mielőtt neki tudtunk állni.

Az az első pillanatban látszott, hogy teljesen reménytelen az, hogy ezt egyetlen fordító készítse el, mert ez nagyjából 6-7 teljes munkanapnyi fordítói feladat. Így három fordítót vetettünk be, akik részeket fordítottak le az anyagból, úgy, hogy közben látták egymás munkáját.

Így készült el

Sokszor írtuk már a blogunkban (és minden esetben elmondjuk), hogy a fordítóink hálásak a legapróbb segítségért is. A gépkönyv nem csak azért lett a hónap fordítása, mert maga a munka megfeszített volt, hiszen ilyen gyakran előfordul.

Sokkal inkább az ügyfél miatt, aki rengeteget segített. Ehhez a fordításhoz hatalmas segítséget nyújtott a fordítást kérő cég akkor, amikor kaptunk segédletképp egy céges terminológia fájlt, amiben a fontosabb szakszavak megfelelőit olvashattuk. Így jóval gyorsabban haladtunk, mert pontosan tudtuk, hogy melyik szakszavakat kell használnunk.

Persze akadt a feladat végén még egy kis probléma: a fordítás elkészülte után, de még az átadás előtt, a kiexportált doksinak egy újabb kör szerkesztésen kellett átesnie, hogy a végeredmény biztosan jól nézzen ki. Mi minden esetben figyelünk arra is, hogy a megfelelő fájlformátumban, és szerkesztve adjuk át az anyagot.

A felár

Természetesen az ilyen jellegű munka feláras, ezt ügyfelünkkel a megbízás előtt megbeszéltük. Tisztáztuk a fordítással járó magasabb költségeket, melyeket aztán 5%-kal csökkentettünk, mert sok volt a munkában az egyezőség. Az ilyen megbízások esetében jellemzően 20%-os sürgősségi felárral dolgozunk, de ez természetesen nincsen kőbe vésve. Visszatérő ügyfeleink számára sokszor nem számítunk fel felárat azon projektek esetén, amik csak "éppen" beleesnek a sürgős kategóriába.

Tekintsd meg fordítási árainkat, amennyiben pedig lenne egy megbízásod, tégy bennünket próbára egy ingyenes próbafordítással!

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!