A hónap fordítása: barnamezős beruházás

Azért érdemelte ki a „hónap fordítása” címet a munka, mert talán az idei év eddigi legnehezebb feladatát kaptuk. Egy mondatban: egy barnamezős beruházás pályázati anyagát kellett lefordítanunk magyarról angolra. De miért különleges ez? Elmondjuk, tetszeni fog.

A hónap fordítása: barnamezős beruházás

A barnamezős beruházás

Ha most valaki azt mondaná neked, hogy egy szemmel is jól látható összeget ajánl, ha megmondod neki, hogy mit jelent, minek a fogalma a barnamező, akkor tudnád? A barnamező azt jelenti, hogy a területet korábban ipari tevékenységre használták, jelenleg használaton kívüli. Adott tehát a megkeresés: viszonylag rövid határidővel fordítsunk le egy barnamezős beruházáshoz tartozó pályázati anyagot.

Ezért volt nehéz

Egy ilyen szakszöveg lefordítása akkor is nehéz, és nagy precizitást igényel, ha semmilyen nyomás nincs a fordítónkon, de most volt: nagyon szűk határidő alatt kellett lefordítani az anyagot, ezért két szakfordító dolgozott rajta úgy, hogy folyamatosan sokat kellett egymással kommunikálniuk a megfelelő szakszavak, és terminusok használata érdekében, mert a végeredménynek teljesen egységesnek kellett lennie. Különösen nehéz szöveg volt, tele – valóban extrém ritkán használt – szakszavakkal. Még jobban nehezítette a munkát a nagy elvárás: a szakszöveget nem azért kellett lefordítani, hogy angolul is meglegyen (mert elvárt), hanem kifejezetten külföldi piacra céloztak vele. A korrektor munkája után ezért maga az ügyfél volt a lektor (a lektor hagyja jóvá a munkát).

Ezért nem mondunk cégnevet

Képzeld el azt, hogy egy olyan anyagot fordíttatsz velünk, aminek a tartalma semmiképen nem derülhet ki, mert jelentős versenyelőnyt, vagy versenyhátrányt adhat annak, aki látja, tud róla, azzal szemben, aki nem. Ebben az esetben mi hamarabb kaptuk meg a szöveget (és tudtuk a pályázat legapróbb részleteit is), mint azok, akik majd pályázni fognak rá: ezért is volt különösen fontos (és még most is az) a teljes titoktartás.

Ami a legizgalmasabb volt

Ha azt gondolod, hogy egy „pályázati anyag fordításában” nincs izgalom akkor tévedsz: nem csak a szakszavak, a két kolléga és a határidő okozott izgalmat, hanem az is hatalmas kihívás volt, hogy ebben az esetben egyetlen nagyobb hiba sem megengedhető (ez egy több tíz oldalas pályázati anyag volt), mert akár egy szó miatt is tehet valaki téves / rossz ajánlatot. 

A fordítást időben leadtuk, a megrendelő száz százalékig elégedett volt: ezért lett ez a hónap munkája.

Neked mit fordíthatunk?

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!