Ha most valaki azt mondaná neked, hogy egy szemmel is jól látható összeget ajánl, ha megmondod neki, hogy mit jelent, minek a fogalma a barnamező, akkor tudnád? A barnamező azt jelenti, hogy a területet korábban ipari tevékenységre használták, jelenleg használaton kívüli. Adott tehát a megkeresés: viszonylag rövid határidővel fordítsunk le egy barnamezős beruházáshoz tartozó pályázati anyagot.
Egy ilyen szakszöveg lefordítása akkor is nehéz, és nagy precizitást igényel, ha semmilyen nyomás nincs a fordítónkon, de most volt: nagyon szűk határidő alatt kellett lefordítani az anyagot, ezért két szakfordító dolgozott rajta úgy, hogy folyamatosan sokat kellett egymással kommunikálniuk a megfelelő szakszavak, és terminusok használata érdekében, mert a végeredménynek teljesen egységesnek kellett lennie. Különösen nehéz szöveg volt, tele – valóban extrém ritkán használt – szakszavakkal. Még jobban nehezítette a munkát a nagy elvárás: a szakszöveget nem azért kellett lefordítani, hogy angolul is meglegyen (mert elvárt), hanem kifejezetten külföldi piacra céloztak vele. A korrektor munkája után ezért maga az ügyfél volt a lektor (a lektor hagyja jóvá a munkát).
Képzeld el azt, hogy egy olyan anyagot fordíttatsz velünk, aminek a tartalma semmiképen nem derülhet ki, mert jelentős versenyelőnyt, vagy versenyhátrányt adhat annak, aki látja, tud róla, azzal szemben, aki nem. Ebben az esetben mi hamarabb kaptuk meg a szöveget (és tudtuk a pályázat legapróbb részleteit is), mint azok, akik majd pályázni fognak rá: ezért is volt különösen fontos (és még most is az) a teljes titoktartás.
Ha azt gondolod, hogy egy „pályázati anyag fordításában” nincs izgalom akkor tévedsz: nem csak a szakszavak, a két kolléga és a határidő okozott izgalmat, hanem az is hatalmas kihívás volt, hogy ebben az esetben egyetlen nagyobb hiba sem megengedhető (ez egy több tíz oldalas pályázati anyag volt), mert akár egy szó miatt is tehet valaki téves / rossz ajánlatot.
A fordítást időben leadtuk, a megrendelő száz százalékig elégedett volt: ezért lett ez a hónap munkája.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Már több cikket írtunk arról, hogyan hatott a koronavírus a fordítói szakmára, de most olyat teszünk, amit eddig soha: megpróbáljuk megjósolni a koronavírus fordítóirodákra gyakorolt hosszú távú hatásait, azt, hogy – szerintünk - mire számíthatunk jövőre, milyen fordítások kerülnek előtérbe, mi az, amit „kikényszerít” a koronavírus.
Különös megkeresést kaptunk két hónapja: egy cégvezető azzal hívott minket, hogy tudunk-e számára – egy speciális területre – olyan tolmácsot biztosítani, aki egy Zoom megbeszélésen egyszerre lesz tolmács, és egyfajta virtuális asszisztenséként is segíti őt. Ahogy elmondta – a külföldi piacszerzés a tét, és bár ő beszél angolul, nem akar semmit félreérteni: ezért van szüksége ilyen speciális segítségre.
Számtalan olyan cikk született már amiben összegyűjtötték a világ legnehezebb (vagy annak gondolt) nyelveit, de ezek a listák soha nem országra szabottak. Ez a lista abban különbözik a többitől, hogy úgy válogattuk ki a nyelveket, hogy melyeket tanuljuk meg mi magyarok a legnehezebben, és azt is elmondjuk, mi az adott nyelvben számunkra a nehéz.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!