A hónap fordítása: izzasztó utómunka

Minden hónapban rengeteg érdekes, különleges megkeresés érkezik hozzánk. Decemberben például arra számítottunk, hogy a karácsonnyal, az ünnepekkel összefüggő projekt nyeri majd el az immár hagyományos „hónap fordítása” díjat, de nem így lett. Olvasd el, érdekes

A hónap fordítása: izzasztó utómunka

Visszatérő ügyfél

Éppen nemrégen írtuk meg azt, hogy miért érdemes minket hosszú távra választani, milyen előnyökkel jár, de kimaradt belőle egy izgalmas pont, amit most pótlunk. A hónap fordítását egy visszatérő ügyfelünk hozta, valaki, akivel már sokat dolgoztunk együtt.

Azért fontos, hogy visszatérő ügyfél, mert ha nem ő kérte volna a feladatot, akkor lehet, hogy el sem vállaljuk. Nem azért, mert bonyolult volt, hanem másért: azonnal elmeséljük.

Mitől bonyolult egy munka, ha nem is az?

Elég paradox a felvetés, de mindjárt érthetővé varázsoljuk: képzelj el egy verset, ami mindössze 8 soros. Ezt a verset kell megtanulnod. Mondjuk holnap estig, és ha hibátlanul elmondod, akkor kapsz (mondjuk) 20 000 forintot. Szinte látjuk ahogy mosolyogsz, könnyű pénz, menni fog. Igaz?

Most képzeld el, hogy ez a vers nagyon nehéz: tele van hosszú, bonyolult mondatokkal egyáltalán nem rímel, és a szavak között is rengeteg ritka példányt találsz. Sőt, a mondatoknak még csak értelmük sincs, így a szavankénti memorizálás az egyetlen megoldás. De most már megígérted!

Így lesz a nem bonyolultból bonyolult. Nálunk pontosan ez történt a hónap munkájánál. Nem tűnt bonyolultnak, de az lett.

6 nyelvre fordított termékkatalógus

A hónap munkája egy termékkatalógus fordítása volt. Nem kellett volna, hogy különösebben nagy feladat elé állítson minket az, hogy angolról 6 másik célnyelvre fordítsunk le katalógus szöveget, már csak azért sem, mert egy katalógus általában nem tartalmaz túl sok szöveget, a mennyiséggel nem lehet gond.

 

Nem is volt, sőt láttuk, hogy inkább táblázatok, sok szám szerepelt benne (ezért elve jelentős kedvezményt tudtunk adni a visszatérő megrendelőnknek), hiszen sok volt az ismétlődés.

 

A gond inkább a rengeteg szerkesztés munka volt, mert az anyagot PDF file-ban kaptuk, és úgy is kérték vissza. Ha már dolgoztál PDF fájlokkal, akkor tudod, hogy speciális programmal kell szerkeszteni (már amennyiben el szeretnéd kerülni, hogy egy konvertálás szétdobja az egészet), és eléggé időigényes folyamat a szegmensek felülírása.

 

Visszatérő, megbecsült ügyfelünk volt a megrendelő, ezért nem csak nagy kedvezményt kapott, és az ismétlések miatt is kedvező volt az ár, de még a szerkesztési díjat is szinte teljesen elengedtük.


A decemberi hónap munkája egy tipikus példája annak, amikor a támogató tevékenység egy harmadik partnernél költséges lenne, nálunk viszont a fordítással együtt jelentős kedvezmények mellett hozzáférhető.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!