Egy több száz oldalas gépkönyv (olyan, ami mondjuk paletta automatizálásról szól), egy több országra kiterjedő marketingstratégia, vagy egy extrém rövid határidős könyvfordítás: életszerűbb, hogy hasonlóak lehetnének a hónap fordítási, most viszont egy tolmácsolás lett a hónap feladata.
Egy nemzetközi cég, akinek több mint 100 országban vannak telephelyei. Magyarországon leginkább a tehergépkocsijairól ismerjük, biztosan te is láttál már az utakon modern autóik közül sokat. A cég azzal keresett meg bennünket, hogy szeretnék meglátogatni magyarországi ügyfeleiket, és telephelyeiket. (Egy külön cikket, vagy esettanulmányt érne meg bármilyen marketingszakos hallgatónak az, hogy ennyire figyel egy ilyen nemzetközi cég az adott országban a kapcsolataira). A látogatás célja az, hogy megtudják, rendben használjak-e a cég termékeit, a szolgáltatásait, mik az igények, mik a felmerülő problémák, mivel tudják hatékonyabbá tenni az együttműködést.
Tolmácsolási szempontból ez a munka nem csak azért összetett, mert egyszerre fordul elő a kommunikációban laza, vicces, small talk szerű beszélgetés éppúgy, mint komoly, majdnem mélyinterjú. Talán nem is azért nehéz, mert különböző státuszú emberek különböző problémaival, meglátásaival is kell foglalkozni (és ez szellemileg megterhelő, hiszen különféle szóhasználat és szakszavak is előfordulnak), hanem azért, mert ez egy különlegesen bizalmi munka. A tolmács ugyanis minden olyat tudni fog, ami csak a cégre és az érintettekre tartozik: a legkisebb hiányosságot, konfliktust, vagy éppen elégedettséget is ismerni fogja. Emellett el kell sajátítania (meg kell ismernie) a szakszavakat is.
Éppen ezért különösen fontos volt a legmegfelelőbb tolmács kiválasztása. Az első „kör” a kiválasztásban mi voltunk, hiszen tényleg a legjobb munkatársunkat kellett delegálni, akinek aztán meg kellett felei a cég által támasztott magas követelményeknek is: próbatolmácskodásra kellett mennie, majd egy félnapos tréningen is részt kellett vennie a kiválasztottnak.
Képzeld el, hogy tolmács vagy, és egy teljes héten keresztül (tényleg egy intenzív hét volt) minden nap több telephelyre kell elmenned, ahol folyamatosan rendelkezésre kell állnod, angolról magyarra, magyarról angolra kell fordítanod egy speciális területen. A projekt végül sikerrel zárult mindenki megelégedésre ezért partnerünk rögtön jelezte, hogy hosszabb távon is számít a szolgáltatásainkra. Természetesen ebben az esetben mi is tudtunk adni a cégnek egy kedvezőbb díjat, aminek az eredménye az lett, hogy a decemberi ügyféllátogatásnál, és az online tolmácsolások esetén is együtt fogunk dolgozni.
Ráadásul a kapcsolattartó kifejezetten kérte, hogy ugyanaz a tolmács álljon a rendelkezésükre legközelebb is.
Ha szeretnéd, hogy neked is tolmácsoljunk, vagy fordítsunk, kattints, és vedd fel velünk a kapcsolatot.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Már több cikket írtunk arról, hogyan hatott a koronavírus a fordítói szakmára, de most olyat teszünk, amit eddig soha: megpróbáljuk megjósolni a koronavírus fordítóirodákra gyakorolt hosszú távú hatásait, azt, hogy – szerintünk - mire számíthatunk jövőre, milyen fordítások kerülnek előtérbe, mi az, amit „kikényszerít” a koronavírus.
Különös megkeresést kaptunk két hónapja: egy cégvezető azzal hívott minket, hogy tudunk-e számára – egy speciális területre – olyan tolmácsot biztosítani, aki egy Zoom megbeszélésen egyszerre lesz tolmács, és egyfajta virtuális asszisztenséként is segíti őt. Ahogy elmondta – a külföldi piacszerzés a tét, és bár ő beszél angolul, nem akar semmit félreérteni: ezért van szüksége ilyen speciális segítségre.
Számtalan olyan cikk született már amiben összegyűjtötték a világ legnehezebb (vagy annak gondolt) nyelveit, de ezek a listák soha nem országra szabottak. Ez a lista abban különbözik a többitől, hogy úgy válogattuk ki a nyelveket, hogy melyeket tanuljuk meg mi magyarok a legnehezebben, és azt is elmondjuk, mi az adott nyelvben számunkra a nehéz.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!