Biztosan sok olyan cikket olvastál, vagy hallottál rengeteg olyan újságírói kérdést, ami arra irányult, hogy egyetlen szóval jellemezz egy céget, egy vállalkozást, egy szakmát. Mi is írtunk már hasonló cikkeket, de azt még soha nem tettük meg, amit most. Feltettük magunknak a kérdést, hogy mi az az egy szó, ami a legjobban leírja azt, hogy mitől jó egy fordítóiroda.
Mi egy nyelvi szolgáltatást nyújtunk, jellemzően céges ügyfelek számára. Maga a szolgáltatás – bár igen komoly szaktudást követel meg – nem egy „beláthatatlan” dolog. Nem túl elvont, nem mágikus, nincsenek benne az átlagember számára felfoghatatlan dolgok. Kapunk egy forrásszöveget, ezt pedig az igényelt célnyelvre átültetjük; végtére is ezzel úgy-ahogy összefoglaltuk a tevékenységet.
Épp ezért, valószínűleg a legtöbb esetben a kívánatos jelző, amellyel egy jó fordítóirodát potenciális ügyfelek jellemeznének, egy egyszerű melléknév. Gyors. Pontos. Olcsó. Szerintünk azonban ezek közt nincs ott „az” a szó.
Nem húzzuk tovább az idődet. Szerintünk attól jó egy fordítóiroda, hogy rugalmas.
Mi ebben hiszünk, és máris elmondjuk, hogy miért fontos szó ez a mi életünkben. Szerintünk azért emeli ki a rugalmasság ismérve fordítóirodánkat, mert mi tényleg a fordítás minden területén ügyfeleink teljesen egyedi igényeihez alkalmazkodunk. Spoilerezünk: a következő bekezdésben nagyon sokszor fogjuk leírni a rugalmas szót.
Éppen ezért nálunk ez a mágikus szó (vagy legalább is mi annak hisszük, hogy ez jellemez minket, és alapvetően ez jellemzi a jó fordítóirodákat).
Szerintünk egy jó fordítóirodának mindenre fel kell tudnia készülnie, ezért nálunk, a közös munkánkat végig kíséri a rugalmasság.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Tégy minket próbára! Mennyire vagyunk rugalmasak? Neked mit fordíthatunk? Lépj velünk kapcsolatba online, vagy keress telefonon!
Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Már több cikket írtunk arról, hogyan hatott a koronavírus a fordítói szakmára, de most olyat teszünk, amit eddig soha: megpróbáljuk megjósolni a koronavírus fordítóirodákra gyakorolt hosszú távú hatásait, azt, hogy – szerintünk - mire számíthatunk jövőre, milyen fordítások kerülnek előtérbe, mi az, amit „kikényszerít” a koronavírus.
Különös megkeresést kaptunk két hónapja: egy cégvezető azzal hívott minket, hogy tudunk-e számára – egy speciális területre – olyan tolmácsot biztosítani, aki egy Zoom megbeszélésen egyszerre lesz tolmács, és egyfajta virtuális asszisztenséként is segíti őt. Ahogy elmondta – a külföldi piacszerzés a tét, és bár ő beszél angolul, nem akar semmit félreérteni: ezért van szüksége ilyen speciális segítségre.
Számtalan olyan cikk született már amiben összegyűjtötték a világ legnehezebb (vagy annak gondolt) nyelveit, de ezek a listák soha nem országra szabottak. Ez a lista abban különbözik a többitől, hogy úgy válogattuk ki a nyelveket, hogy melyeket tanuljuk meg mi magyarok a legnehezebben, és azt is elmondjuk, mi az adott nyelvben számunkra a nehéz.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!