Mielőtt elgondolkodsz a viszonylag fura kérdésünkön, máris elmondjuk, szerintünk hogy néz ki: úgy, mint egy több millió, akár több tízmillió darázsból álló folyton mozgó, alakot váltó darázscsalád, akik feletted repülnek el. Nincs határozott alakja (sőt folyton változik), az egyes darazsak (vagy méhek) az egyes szavak, amik laza, de komplex rendszerben hol egymáshoz csatlakoznak, hol elválnak egymástól, de legyenek bármennyien is, egy irányba repülnek, és mozognak. A nyelvet valahogy így kell elképzelni. Egy olyan masszának, ami folyamatosan változik, az utóbbi években meglepően gyorsan, a fent már említett példa miatt.
Ahogy már írtuk, sok szakértő szerint a mindennapi életben használt műszaki szókincs soha eddig nem látott mértékben gazdagítja, alakítja a nyelvet, ráadásul megdöbbentő sebességgel. Persze ezzel még nem is lenne túl nagy gond (minden technológiai robbanáskor ez történik), de az nehezíti a fordítóirodák, és az átlagemberek dolgát is, hogy gyakoriak a fogalmak, amiket nehéz egy szóval kifejezni. Te például hogyan fordítanád le a csetbotot, a botnet-et, vagy a net-neutrality kifejezést?
Olyan különleges technikai kifejezésekről nem is beszélve, minthogy „uberizálja” valami a piacot, ami azt jelenti, hogy teljesen felrázza az állóvizet. És ha mindez nem nehezíti meg eléggé a dolgodat, vannak szavak, amiknek megváltozott a jelentése.
Képzeld el, hogy elmész egy boltba, és azt látod kiírva a sor közepére, hogy „Hagelslag”. Ha nem ismered a szót akkor nincs túl nagy gond, valami lesz ott, ami alapján be tudod majd azonosítani, hogy az bizony kenyérre szórható finom csokireszelék. Az történt, hogy nem ismerted a szót, de már igen. Nem gond, legközelebb, ha látod leírva, tudni fogod mi az.
De mi történik akkor, ha az eddig ismert szó kap más jelentést? Mondjuk ismered a hagelslag szót, de már nem azt jelenti, mint régebben.
Hogy pontosan értsük, ilyen szó például a „nerd”, ami régebben egy negatívabb tartalmú szó volt, szociálisan kínosabb emberekre, csoportokra mondták, ma éppen hogy fordítva van, azaz teljesen megváltozott a jelentése. A nerdizmus ma már éppen szakértőt jelent.
Jó kérdés, hogy ki dönti el melyik szó, és mikor kerül a szótárba? Vajon mikor kellett volna a blog-nak, a szélessávúnak, a chatszobának (ami szintén kihalt, mire a tudomány szótárba helyezte volna), vagy az MP3-nak a szótárba kerülnie, és milyen jelentéssel, milyen leírással?
Mi úgy véljük, hogy éppen ezek a gyors változások teszik a nyelvet innovatívvá, élővé, és a munkánkat is különösen izgalmassá.
Szívesen fordítunk neked akár technológiai témájú szöveget is, készítünk műszaki fordításokat. Kattints, vedd fel velünk a kapcsolatot.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Már több cikket írtunk arról, hogyan hatott a koronavírus a fordítói szakmára, de most olyat teszünk, amit eddig soha: megpróbáljuk megjósolni a koronavírus fordítóirodákra gyakorolt hosszú távú hatásait, azt, hogy – szerintünk - mire számíthatunk jövőre, milyen fordítások kerülnek előtérbe, mi az, amit „kikényszerít” a koronavírus.
Különös megkeresést kaptunk két hónapja: egy cégvezető azzal hívott minket, hogy tudunk-e számára – egy speciális területre – olyan tolmácsot biztosítani, aki egy Zoom megbeszélésen egyszerre lesz tolmács, és egyfajta virtuális asszisztenséként is segíti őt. Ahogy elmondta – a külföldi piacszerzés a tét, és bár ő beszél angolul, nem akar semmit félreérteni: ezért van szüksége ilyen speciális segítségre.
Számtalan olyan cikk született már amiben összegyűjtötték a világ legnehezebb (vagy annak gondolt) nyelveit, de ezek a listák soha nem országra szabottak. Ez a lista abban különbözik a többitől, hogy úgy válogattuk ki a nyelveket, hogy melyeket tanuljuk meg mi magyarok a legnehezebben, és azt is elmondjuk, mi az adott nyelvben számunkra a nehéz.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!