NONSTOP FORDÍTÁS – ONLINE DÍJKALKULÁTOR

Amikor a legnagyobb cégek nagyot hibáznak

Ha eddig azt gondoltad, hogy a nagy, nemzetközi márkák (tényleg hatalmas márkákról beszélünk majd, meg fogod látni) nem tudnak hibázni, akkor mindenképpen el kell olvasnod ezt a cikket, mert nem csak tanulságos, de vicces is lesz (és ezek a hibák milliárdokba kerültek). Íme a világ 4 legnagyobb fordítói hibája, amit nagyvállalatok követtek el.

Amikor a legnagyobb cégek nagyot hibáznak

PR és marketing rémálmok

A marketing világában rengeteg olyan történetet találni, ahol egy rossz döntés miatt alapjaiban rendült meg egy cégbe vetett bizalom, vagy hatalmas károkat okozott.  A New York Times például azt találta ki, hogy 300 olyan előfizetőjének küld kedvezményes előfizetésre jogosító kódot, e-mailben, akik nemrégen lemondták a lapot, de az egyik alkalmazott nem a 300 éppen lejáró előfizetőnek, hanem mind a 8 000 000-nak kiküldte, ezzel hatalmas károkat okozott a cégnek, hiszen nem lehetett visszavonni az ajánlatot.

Az viszont elég ritka, hogy egy nagy cég mindenre figyel, csak a fordításokra nem. Összeszedtük az 4 legmegdöbbentőbbet.

1: A rossz Electrolux

1960-ban járunk. A svéd Electrolux a legsikeresebb porszívójával akar betörni az amerikai és az angol piacra. A marketingesek dörzsölik a kezüket, hogy az – egyébként jól összerakott – reklámkampányuk mekkorát fog szólni, majd özönlenek a megrendelők.

Elecktrolux baki - nothing sucks like an electrolux

Egyetelen egyre nem gondoltak: az Elektrolux szlogenjére, ami ott virít minden hirdetésen: „Nothing Sucks Like an Electrolux”. A vállalat nem figyelt oda, hogy a „suck” szó Amerikában nem csak a szívást, hanem azt is jelenti, hogy valami rossz (ráadásul kicsit durván). Így a szlogen túl kétértelmű lett: Semmi sem szív jobban, mint az Electrolux, de lehetett Semmi sem rosszabb, mint az Elektrolux-nak is fordítani.

2: Powergen akkutöltő

A Powergen egy akksitöltő cég, akik – amikor be akartak törni az angol piacra – gyorsan lefoglalták a cégüknek a domain nevet. Még örültek is, hogy szerencséjük van, mert még senkinek nem jutott eszébe lefoglalni a www.powergenitalia.com-ot. Ha még nem jöttél rá, mi az elképesztő hiba, akkor olvasd el még egyszer, inkább magyarul: power genitália.com…

3: Vajon miért nem vették meg a Pinto-t

A Ford is tud nagyot hibázni. Európában az egyik legnépszerűbb modellje a Pinto volt. A Ford valamiért bízott a brazil piacban, és úgy döntöttek, hogy ott is bevezetik. Nagy meglepetésükre alig fogyott a kocsiból, mígnem valaki rájött a bajra: a pinto, a spanyol szlengben „igen aprócska férfiasságot” jelent, ezért szinte senki nem vette.

Ford Pinto - fordítási baki

A Ford kénytelen volt rebrandelni (azaz újra bevezetni) a kocsiját, most már Corcel néven, beismerve, hogy nagyot hibáztak.

4: Rohanj a halálba

Ha azt gondolod, hogy csak a Ford tud nagyot hibázni, tévedsz. Amikor a Mercedes belépett a kínai piacra, arra gondolt, hogy lehetne a cég ottani elnevezése Bensi. Az olyan talán a kínai lakosság számára jobban hangzik, nem hosszú, biztosan megjegyzik majd, jobban, mint a Mercedes Benz-et.

Mercedes - rush to die baki fordítás miatt

És nem tévedtek. A Bensit pillanatok alatt megjegyezték a kínaiak, hiszen ez egy szleng, ami azt jelenti: rohanni a halálba. Ez pedig nem volt túl jó üzenet egy sportautónál.

MI minden apró részletre figyelünk: ha velünk fordíttatsz, nem fogunk hibázni. Kattints.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Új szolgáltatás - online díjkalkulátor!

Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére. 

Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!

Archívum

    Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

    Kérjen ingyenes próbafordítást!