Angolra lefordíthatatlan magyar szavak

A kulturális különbségek, a területi elhelyezkedés, a szleng, és ezernyi más oka lehet annak, hogy találsz olyan magyar szavakat, kifejezéseket, amiket nem lehet lefordítani (például) angolra, hacsak nem körülírod. Mielőtt mutatunk öt érdekeset, kísérletezzünk.

Angolra lefordíthatatlan magyar szavak

Szerinted mennyi magyar szó van?

Mit tippelsz, mennyi magyar szó létezik? Ha most mondtál bármilyen számot akkor biztos, hogy tévedsz, mert nem lehet meghatározni. Képzelj el egy gondolatkísérletet, ami szerint mégis megpróbáljuk megszámolni az összes létező és képezhető magyar szót, azért, hogy kapjunk egy egzakt számot.

Felmerül a kérdés, hogy egyáltalán mi számít szónak? A nyelvészek szerint a szó a nyelvnek és a beszédnek az a legkisebb egysége, amelynek meghatározott hangalakja, nyelvtani formája és meghatározott jelentése van. Már ez is bonyolult, hát még ha elgondolkodunk azon, hogy bár azt tudjuk mi a szó, melyik a magyar? Mi van azokkal a szavakkal, amiket külön írunk? Az olvas szó meddig ugyanaz a szó? Az átolvas, és a beolvas, vagy a megolvas, összeolvas egy szó, vagy sok különböző? Szó-e a tulajdonnév, a helységnév?

Ha ezeket a felmerülő kérdéseket mind megválaszoltuk, akkor arra jutnunk, hogy elképesztően sok magyar szó van, ami mindössze azért volt kérdés, mert mellé szerettük volna tenni az angol szavak számát, és azonnal egy pillanat alatt látszott volna, hogy körülbelül mennyi olyan magyar szó van, amit nem tudunk lefordítani angolra.

Egyébként rengeteg, mert a magyar nyelv szavainak száma meghatározhatatlan, de valószínűleg több mint az angolé, ami olyan 1 millió körüli lehet. Biztos kell lennie tehát olyan szavaknak, amit nem lehet lefordítani angolra. Mutatunk is párat.

Káröröm

Különös szó, te sem gyakran használod, és komoly jelentése van: az, hogy valaki más kára neked örömöt okozott. Az angol egyszerűen nem ismeri: érdemes megpróbálnod (ha máshol nem itt a Google translate-en).

káröröm

Egyébként nem csak az angol nem ismeri, sok más nyelv körülírást használ a jelentésének kifejezésére.

Tenyérbemászó

Te tudod, hogy arra mondjuk, aki antipatikus: mondjuk lehet valakinek tenyérbemászó arca. Az, akit szinte gondolkodás nélkül megütnél, például.  Az angolok nem értik. Nekik biztosan körül kell írnod, valahogy így: a face badly in need of a fist. De ez sem pontosan azt jelenti. Hasonló lehet a smug, de az magyarul inkább önelégült lenne. 

Pihentagyú

Erről még videó is készült. Ha azt mondod valakinek, hogy „one with a rested brain”, akkor szó szerint körülírtad, de még ekkor is furán fognak rád nézni.

pihentagyú

Érdekes, hogy pont az angoloknak (akik minden nemzetiségből szeretnek gúnyt űzni valamilyen sztereotipikus, csipkelődő jelző használatával) nincs szavuk a pihentagyúra. A pihentagyú szó egyébként nagyon tetszik nekik: a 15 legszebb, lefordíthatatlan szó közé választották nemrég

Ilunga

Ez a szó nem magyar, becsempésztük, mert ilyen tényleg nincs, és ha van valami, ami lefordíthatatlan akkor ez az. A Demokratikus Kongóban használják (lehet, hogy te még Zaire néven ismered), és a szó jelentése a következő: „olyan személy, aki első alkalommal kész megbocsátani az erőszakot, másodjára tolerálja, harmadjára azonban már nem”. ŐŐő… érthető, igaz?

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!