Ennyibe kerül a fordítás külföldön

Észrevetted azt, hogy különös pszichológiája van az áraknak? Azt simán elfogadod, hogy egy liter tej itthon sokkal olcsóbb, mint – mondjuk – Hollandiában. Azt is, hogy egy számítógépes játék itthon és Berlinben is 60 euróba kerül. Mégis, ha szolgáltatásról van szó, akkor kimondottan árérzékeny vagy, és nem fogadod el a külföldhöz közelítő árakat.

Ennyibe kerül a fordítás külföldön

Az árak pszichológiája

Képzeld el, hogy elmész nyaralni Görögországba, és az önellátást választod. Még indulás előtt mindent meg fogsz tenni azért, hogy az apartman díja mellett megtudd azt is, hogy mennyibe kerül kint egy liter tej és egy liter ásványvíz (inni sokat fogsz, ezért a sör, az üdítő ára is érdekel). Emellett itthonról meg akarod tudni, hogy mennyiért lehet enni valahol (legalább körülbelül), és minden más járulékos költséget is ismerni szeretnél. Aztán kint gondolkodás nélkül kiadsz 55 eurot egy napra egy autóért (itthon soha nem vennéd ki 18-20 000 / napért, vagy legalább is sokallanád), és elmész jetski-zni 20 euroért. Ezekre az árakra legyintesz majd, hiszen nyaralsz, és különben is ennyibe kerül. Itthon nem fizetnéd ki.

árak pszichológiája

Valamennyi forinttól.

Kétségtelen, hogy a fordítói munka árát nehéz összehasonlítani, mert itthon karakterben, külföldön pedig jellemzően szóban számolnak, de nem lehetetlen. Megnéztünk pár külföldi fordítóirodát, és az áraikat. Ahhoz, hogy érezzük a különbséget, egzakt példa kell, ezért tételezzük fel, hogy egy angol - magyar szakfordításra (ez fontos, szakszöveg, nem általános jellegű dokumentum) van szükségünk, ami 5500 karakter, 1100 szó.

Az egyik iroda azt írta az oldalán, hogy a fordítás ára „már 0,12 euro / szótól”. Ebben a pillanatban (stílszerűen) álljunk meg egy szóra.

Mi – de lehet, hogy ezzel egyedül vagyunk – nem szeretjük az olyan marketingfogásokat, amikor valamire, vagy valahova az van írva, hogy „x forinttól”. Biztosan láttál már ilyet: egy körfogason sok ruha, nagy SALE felirat, és alatta, hogy 990 Forinttól, és amikor odaérsz kiderül, hogy mind 2490 forint, csak volt kettő ocsmány, ami valóban 990 volt. Így jártunk.

Persze értjük, és jól tudjuk, hogy a szöveg nehézségi foka, és a határidő is befolyásolhatja a fordítás díját, de legalább írják oda azokat a tényezőket, amikre alapozva ajánlatuk drágább lesz, mint a kiírt összeg.

fordítási árak

Ennyibe került a fordítás külföldön

A 12 eurocent/szó is elég magas összeg hazai viszonylatokban (ha beszorzod 1100-al, akkor 140 Eurora jön ki), de a 0,12 Euro/szó csupán az első szakfordítói kategória; tehát nem a "prémium" változat. Választhatjuk a medium csomagot, ami 0,15 euro / szó, akkor egy tökéletes fordítást fogunk kapni, 3 napon belül.

Számoljuk ki: az 5500 karakterünk 1100 szó, azt kell szorozni 0,15 euroval, ami 165 Euro. Ebben a pillanatban 50 000 forint körüli.

Itthoni árak

A magyar fordítóirodák között válogatva ennek az összegnek körülbelül a negyedéért kapnád kézhez a munkát. Persze előnyben vagyunk, hiszen a magyar az anyanyelvünk, sokan vagyunk (ahhoz képest). Egy német-angol fordítás esetében már valószínűleg csak kb. fele, legfeljebb 2/3-a lenne az itthoni díj a külföldihez képest.

Irányárainkat bármikor megtekintheted, ha pedig szeretnél, akár ingyenes próbafordítást is készítünk annak érdekében, hogy meggyőződj az általunk kínált szolgáltatás minőségéről.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!