Az építkezést pedig csak bonyolítja, ha valamiért – például egy nemzetközi projekt esetén - a tervek lefordítására kényszerülünk. Az építőipari fordítások nagyon speciális területet ölelnek fel, hiszen ilyenkor nem csak a szöveghűségre és pontosságra kell törekedni, de a formai elemekre is nagy hangsúlyt kell fektetni. Ehhez pedig nem elég a célnyelv vagy az építőipar szókincsének ismerete.
Az ilyen feladatok korrekt ellátásához a nyelvtudáson túl építőipari és/vagy épületgépészeti területen szerzett (felsőfokú) végzettség is szükséges, hiszen csak így garantálható a nyelvileg és szakmailag is kifogástalan építőipari szakfordítás.
Nem csupán magánszemélyeknek, hanem cégeknek is rendelkezésére állunk, akár építőipari pályázatok alkalmával is. Ne essen el egy remek lehetőségtől csak azért, mert a kiírt pályázat nemzetközi és a dokumentációkat nem a megfelelő terminológiával vagy formában ültették át a célnyelvre!
Pályázatok, tervdokumentációk, kiviteli dokumentációk, gépészet, a tervezéstől a kivitelezésig! Nyelvileg és szakmailag is magasan képzett fordítóink rekordidő alatt készítik el Önnek az építőiparra vonatkozó fordításokat!
A Szolgáltatások / Építőipari fordítás menüpontunk alatt található e szolgáltatásunk részletes leírása, míg a teljes építőipari referencialistánk megtekinthető a referencia oldalunkon.
Hívjon minket! +36 20 974 75 71 vagy kérjen ajánlatot: forditas@szak-forditas.hu
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Már több cikket írtunk arról, hogyan hatott a koronavírus a fordítói szakmára, de most olyat teszünk, amit eddig soha: megpróbáljuk megjósolni a koronavírus fordítóirodákra gyakorolt hosszú távú hatásait, azt, hogy – szerintünk - mire számíthatunk jövőre, milyen fordítások kerülnek előtérbe, mi az, amit „kikényszerít” a koronavírus.
Különös megkeresést kaptunk két hónapja: egy cégvezető azzal hívott minket, hogy tudunk-e számára – egy speciális területre – olyan tolmácsot biztosítani, aki egy Zoom megbeszélésen egyszerre lesz tolmács, és egyfajta virtuális asszisztenséként is segíti őt. Ahogy elmondta – a külföldi piacszerzés a tét, és bár ő beszél angolul, nem akar semmit félreérteni: ezért van szüksége ilyen speciális segítségre.
Számtalan olyan cikk született már amiben összegyűjtötték a világ legnehezebb (vagy annak gondolt) nyelveit, de ezek a listák soha nem országra szabottak. Ez a lista abban különbözik a többitől, hogy úgy válogattuk ki a nyelveket, hogy melyeket tanuljuk meg mi magyarok a legnehezebben, és azt is elmondjuk, mi az adott nyelvben számunkra a nehéz.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!