NONSTOP FORDÍTÁS – ONLINE DÍJKALKULÁTOR

Ez lesz a fordítás jövője?

Vannak, akik szerint az ember kiszoríthatatlan a fordítási piacról. Mások szerint épp ellenkezőleg, a gépek hamarosan átveszik az ember helyét. Megvizsgáljuk, hogy mi lehet a fordítás jövője, mik a trendek, merre haladunk, és mi várható a jövőben?

Ez lesz a fordítás jövője?

Spoiler: lehet, hogy a kevert megoldás a jó?

Bár kétségtelen, hogy a technika már rengeteg változást hozott a fordítási piacon (elég csak a Google fordítóra, vagy a Skype fordítóprogramjára gondolni), a programok, gépek még nem tudják kiütni az embert erről a piacról. De nem is biztos, hogy kell, mert egyre több szakember gondolja azt, hogy a fordítás jövője az intelligens eszközök és a téma szakértőinek keveréke, amelyek együttműködnek annak érdekében, hogy pontos fordítást nyújtsanak majd versenyképes áron.

Globálisabb. Gyorsabb.

Azzal, hogy az elmúlt pár évtizedben elkezdődött, és azóta is töretlenül, és rohamosan folytatódik a világ globalizációja, a cégeknek számtalan, eddig nem látott édes teherrel kell szembenézniük. Egyrészt bármelyik pillanatban érkezhet megrendelés külföldről, lehet külföldi a partner, aki magával hozza a kulturális különbségeket is, és a nyelvi korlátokat. Ha ez megtörténik, a vállalkozásoknak adaptálniuk kell márkájukat a nemzetközi közönséghez. Gyakori, hogy egy adott országra, régióra tekintettel megváltoztathatják a termék nevét, és újra gondoljak a marketingstratégiájukat, azért, hogy az beleilljen a másik kultúrába. Mindezt persze gyorsan kell tenniük, ezért hatalmas teher zúdul a fordítók nyakába, akiken (ilyeténképpen) múlik a cég sikere is.

De a felelősség csak az egyik kihívás, a gyorsaság a másik. Vajon egy külföldi piacra lépéshez hány fordító, fordítóiroda, ember kell, és megoldható-e egyáltalán gépi fordítás nélkül?

Mi úgy véljük, hogy néhány évtizeden belül ez már nem lesz lehetséges. Ez persze nem azt jelenti, hogy a fordítók elveszítik állásaikat. De meg kell tanulniuk egynél több eszköz használatát a fordítási folyamat felgyorsításához.

Az automatizált fordítás az új szabvány?

Vannak, akik szerint igen. Úgy tűnik, hogy most messziről indulunk, de nem: ha megnézed azt, ahogy a különböző social media felületeken „elhal” a nyelv, vagy azt, hogy milyen példátlanul gyorsan változik, és mennyire egyszerűsödik, akkor ami eddig számított rétegnyelvnek (a fiataloké, vagy éppen akár az internet szleng), az válhat az alapnyelvvé, és a jelenlegi nyelv lehet a kultúra felső része.

Emiatt előfordulhat (bár ezt senki nem szeretné), hogy a mai Google Translate és különböző fordítások lesznek a sztenderdek? Tulajdonképpen nagyjából megérted, igaz?

A fordítók mesterséges intelligenciát használnak

Ez is egy lehetséges út, hiszen a Google – a neurális hálók segítségével - jelentősen javította eredeti fordítószoftverét. A fordítócégek integrálhatják a hasonló szoftvereket munkafolyamataikba, hogy a pontosabb fordítások gyorsabban érhetők el, a szélesebb közönség számára. A jövő fordító szoftvere könnyen használható, egyszerű kialakítású és másodpercek alatt csatlakoztatható lesz mindenhez (ez azért lesz fontos, ha hangot is ad ki). A fordítóknak majd nem lesz szükségük informatikai szakemberekre a továbbiakban.

Persze az itt felsoroltak csak olyan lehetséges forgatókönyvek, amikből kimarad az ember, és amelyek egyelőre nem tűnnek közeli megoldásnak.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Új szolgáltatás - online díjkalkulátor!

Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére. 

Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!

Archívum

    Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

    Kérjen ingyenes próbafordítást!