Ezért kapsz vicces használati útmutatókat

Végre mindenkinek megvetted azt, amire vágyott. A nagyinak a hajsütővasat, a húgod megkapta a kenyérsütőt, apukád pedig azt a digitális világítós órát, amin éjjel is látja mennyi az idő. Úgy gondolod, hogy könnyű lesz megismerni a termékeket, hiszen mindhez van – magyar nyelvű - használati utasítás. Biztos ez?

Ezért kapsz vicces használati útmutatókat

How it’s made: azaz hogyan készül?

Képzeld el, hogy Kína egyik keletebbre eső tartományában egy másfélmilliós kisvárosban van a gyárad, ahol a külföldi multi megrendelését teljesíted. Még csak nyár közepe van, de gőzerővel dolgoztok, mert neked decemberig le kell gyártanod a szerződés szerint 600 000 darab kenyérsütőt. A termelés folyik, az embereid, és a gépek is mindent beleadnak. Eközben a fordítók is fordítanak, a csomagolók csomagolnak, minden a maga útján halad.

gyár Kínában

Valahogy így készül el az a kenyérsütő, amelyiket éppen most bontotta ki a húgod, és amelyiknek éppen most olvassa a használati utasítását. De nem érti.

A robogó és az étolaj

Biztosan te is olvastál már a termékekben található hajmeresztő, vagy éppen vicces fordításokat, például ilyet: 

elektromos robogó vicces használati útmutatóval

 

"Köszöntjük hogy vásárolta mi cég révén gyártott robogó. Reméljük lesz megelégedve uj robogó önnek. Nem csak ön plusz család is örül jót uj robogóval. Hogy vásárolta robogó jelentése ön biztos legyen tényben hogy robogó gyártása legjobb magas minőséggel van ami maximum világnak technikája ma. Figyelemmel kér elolvasni ez a használati útmutató."

Vagy valamilyen hasonlót, amit étolajnál találtunk (nem javítottuk a helyesírási hibáikat sem):

"A szakszerű felhasználóknak a legjobb termékre van szükségük. Ez az étolajaknál az elsöosztályú kisütési teljesítménnyel egyenlö a minöségü ételek eléréséhez. Ez pedig a gazdaságosság érdekében az olajsütöben lévö olaj eltarthatóságának megnövelését jelenti."

De hogyan lehetséges ez? Hogyan történhet meg, hogy ilyen szöveg kerül eléd?

Ezért borzasztó a fordítás

Képzeld el a ismét a gyáradat. Most a megbízó cég arra kér, hogy készítsd el a használati utasítást is, mondjuk 10 nyelven (ez persze lehet több is). A legtöbb cég ilyenkor az alábbiakból választ.

1: Kiadja fordítóirodának, aki le fogja fordítani. Azt feltételezzük, hogy majdnem tökéletes lesz a fordítás. Ebben az esetben egy minőségi(bb) vagy egy tökéletes fordítást fogsz kapni, főleg, ha lektorálják is. De a tíz nyelv az tíz nyelv, előfordulhatnak apróbb hibák, kisebb elírások, de ezek megbocsátható bűnök, ettől még tökéletes lehet a fordítás.

2: Lefordítja a fordítóiroda, de senki nem ellenőrzi, ezért a fordítás hevenyészett, esetleg hibás. Ebben az esetben előfordulhatnak kisebb tévedések, de alapvetően egy használható szöveget kapsz, amit bár egyértelműen nem anyanyelvi szinten beszélő személy írt, tartalmát tekintve 99%-ban helyes. Ilyenkor fordul elő az egyeztetési hiba, vagy egy-egy fura szó, de még érthető a szöveg.

3: Azt olvashatod, amit fent látsz, mert vagy a Google Translate-et használták, vagy olyasvalaki fordította le, aki „tud az adott nyelven”. És valaki erről fordította tovább. A szöveg értelmezhetetlen, vicces, és egyben bosszantó is, mert nem ad segítséget a termék használatához.

Egy különös játék

Karácsony után jön a szilveszter, és ha megittatok 2-3 pohár bort, érdemes egy különös játékot kipróbálni. Álljatok egymástól messzebb, mindenki fogja be a fülét (vagy egyszerre csak ketten legyetek a szobában).

Az első ember mondjon el 3-4 mondatot egy másiknak, majd aki mondta, menjen ki a szobából (de előtte írja le egy papírra az eredeti mondatot, és vigye ki magával). Aki bent marad, az hívjon be egy másik embert, és mondja el neki azt, amit megjegyzett, megértett a mondatból, és menjen ki. És így tovább míg mindenki nem hallotta a mondatokat.

Ha legalább 5-6-an játszottatok, észre fogjátok venni, hogy az utolsó ember, aki 5-6 másikon keresztül hallotta a mondatot, még véletlen sem azt mondja majd el, ami az eredeti mondat volt.

Valahogy így szoktak megtörténni a félrefordítások is: a cég megadja angolul a használati utasítást, és előfordulhat, hogy az angolt fordítják németre, és nem az angolról fordítanak magyarra, hanem németről.

kenyérpirító

Így torzulhat folyamatosan az információ egyre jobban egészen addig, amíg eléri a használhatatlan szintet, és te döbbenten olvasod a kenyérpirító, vagy az óra kacifántos, érthetetlen leírását, különösen akkor, ha nem nagyáruházban vetted.

Nálunk garantáltan nem történhet meg ilyen hiba, úgyhogy ha biztosra szeretnél menni - válassz minket bátran! :) 

Kérhetsz egyből ajánlatot is amit villámgyorsan elkészítünk, csak ide kell kattintanod: ajánlatkérés. Ha esetleg még nem dolgoztál velünk és szeretnél egy próbafordítás keretei között megbizonyosodni arról, hogy milyen minőséget biztosítunk - kattints ide kérd az ingyenes próbafordítást!

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!