NONSTOP FORDÍTÁS – ONLINE DÍJKALKULÁTOR

Filmes fordítások

Körülbelül egy hete vált hazánkban is elérhetővé a világ legnagyobb online filmportálja, a Netflix. Ennek örömére alábbi cikkünkben a magyar stúdiók címválasztásairól ejtettünk pár szót, az utolsó bekezdésben megemlítve néhány igen komikus esetet.

Filmes fordítások

Akikkel könnyű dolgunk van

Sokszor a filmcímek idegen nyelvű változatai szóról szóra megegyeznek az eredetivel. Így például a „Godfather” trilógiát nálunk Keresztapaként ismerte meg a nagyközönség, de hasonló elvek alapján fordították le például a „Mission: Impossible”, azaz Lehetetlen küldetés főcímű filmeket is. Ezekkel persze nincs semmi baj; egyszerű, rövid és lényegre törő címekről beszélünk.

Lost in translation?

Úgy fest olykor-olykor azonban érdemes kisebb változtatásokat eszközölni. Az új Star Wars film angol alcíme „The Force Awakens”. Ha az angol fordítók teljes mértékben hűek szerettek volna maradni ehhez, akkor a hazai vásznakon „Az erő felébred” szerepelt volna a nagy ikonikus sárga betűkkel. Ehelyett a beismerhetően sután hangzó frázis helyett „Az ébredő erő” nyerte el a hazai stúdió tetszését, joggal. Ugyan a változás nagyon apró, mégis szükséges és mindenképpen pozitív hatással bír a film átültetése szempontjából. És ha már Star Wars… ahogy azt mindenki jól tudja, a franchise magyar címe Csillagok háborúja. Ha jobban belegondolunk, egy picit ezt is elferdítették a magyar kollégák. Szó szerint a Star Wars „Csillag háborúk” lenne, a többes szám a háborúkat, nem pedig a csillagokat illeti. De lássuk be, ez közel sem hangzik annyira jól.

Agymenők

agymenők magyar fordítás

Napjaink egyik legnézettebb vígjátéksorozata (bocsánat „szitkom”), a négy fiatal tudós kalandos életét követő Agymenők már egészen más tészta. A magyar nyelvű változat elkészítésén dolgozó fordítók itt szabadjára engedték fantáziájukat, és az eredeti „The Big Bang Theory” helyett egy elragadóan egyszerű Agymenők címkével látták azt el. Kétségkívül ez jobban hangzik, mint a „Nagy Bumm elmélet”, vagy az „Ősrobbanás”. Ezek közül előbbi egész egyszerűen kellemetlen, utóbbi pedig inkább lehetne egy dokumentumfilm címe, mintsem egy vígjátéké. De miért pont Agymenők? Egy jól eltalált filmcímet úgy ismerünk fel, hogy első olvasatra sejteti a film műfaját, felkelti érdeklődésünket, és még jól is hangzik; ezeket a kritériumokat szerintünk az említett sorozat magyar címe 100%-ban teljesíti.

Ülj le Pistike, egyes!

Sajnos azonban hazánkban egy igen érdekes jelenséget figyelhetünk meg. Valamiért a magyar stúdiók nagyon szeretik a szóvicceket (vagy a puszta idiótaságokat), ez pedig néha a film magyar változatának rovására megy. Elég csak a 2014-es „A Million Ways to Die in the West” című vígjátékra gondolnunk, amit itthon „Hogyan rohanj a veszTEDbe!” feliratos plakátokon láthattunk. Ennek oka csupán annyi volt, hogy a rendező korábbi filmjének főszereplője egy Ted nevű mackó volt. De ne is töltsünk sok időt ezekkel, íme néhány a legérdekesebb fordítások közül:

„Le Boulet” = A tökös, a török, az őr meg a nő.

                Francia vígjáték, eredeti címe annyit tesz, hogy labda.

„Scary Movie” = Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson

                Amerikai horror-vígjáték, eredeti címe tükörfordításban Ijesztő film

„Wrongfully Accused” = Sziki-szökevény

                Német-amerikai akció-vígjáték, angol címe nagyjából „Helytelenül vádolva”

 

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Új szolgáltatás - online díjkalkulátor!

Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére. 

Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!

Archívum

    Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

    Kérjen ingyenes próbafordítást!