Fordítás és IT, kéz a kézben

Legyen szó bármilyen nyelvpárról vagy szakterületről, egy biztos: a fordító egy számítógép előtt ülve fogja tölteni munkaidejének nagy részét. Napjainkban programok és alkalmazások tömkelege segíti a fordítóirodák munkatársainak mindennapjait, az alábbiakban pedig erről ejtünk néhány szót.

Fordítás és IT, kéz a kézben

Az alapok – irodai szoftverek

Microsoft, Adobe. Két programcsalád, amely funkciói nélkül igen nehéz lenne elképzelni a fordítási folyamatot. Nem véletlen, hogy számos munkaköri leírás követelményei között az „MS Office programok felhasználói szintű ismerete” kritikus fontosságot kap. Ez persze nem a fordítói iparág sajátossága, sokkal inkább modern korunk velejárója. A kérdés tehát a következő: Hogyan használjuk ki a Word nyújtotta lehetőségeket a fordítás minőségének és gyorsaságának javítása érdekében?

A fordítások formázása

hasábok, táblázatok, képek, feliratok, láblécek. A fordítás során ügyelni kell arra, hogy a kész dokumentum pont úgy nézzen ki, mint az eredeti példány. Ebben gondot okozhat a két nyelv átlagos szóhosszúsága közti eltérés (például a magyar német fordítások esetén a célnyelvi dokumentum általában nagyobb terjedelmű lesz, mint a forrásnyelvi), így a program formázást segítő eszköztára gyakran életmentő lehet.

Helyesírás ellenőrzés

ez a funkció nem váltja ki a kézi ellenőrzést, azonban mindenképpen megkönnyíti azt. A fordító, korrektor és lektor is emberből van, hibára mindig van esély, viszont sokkal könnyebb kiszűrni és javítani azokat, ha maga az alkalmazás is képes segítséget nyújtani ebben.

Korrektúra

talán a legkritikusabb, és leghasznosabb funkció mind közül. Nehéz és hosszú szövegek esetén, ahol egyszerre akár több fordító és lektor is dolgozhat egy adott dokumentumon, kiemelt szerepet kap az átláthatóság. A javítások és megjegyzések ne a fő szövegtörzset csúfítsák, hanem letisztult és érthető módon jelenjenek meg. Ezt a Microsoft színkódokkal, buborékokkal és oldalsávokkal oldja meg.

Karakterszámlálás 

apró funkció, mégis nagyon hasznos. Egyszerű szövegfájlokra többek közt ennek segítségével tudunk pontos árajánlatot adni, illetve a határidő meghatározásában is nagy szerepet játszik.

E-mailben érkező megrendeléseink 99%-át a fent említett alkalmazások által olvasható formátumban kapjuk, így azok megléte nélkülözhetetlen.  Azonban mint tudjuk, PDF fájlokat csak minimálisan lehet szerkeszteni, ekkor jönnek be a képbe a konvertáló szoftverek. A fordítási folyamat zökkenőmentességét szem előtt tartva a fordítónak minden esetben szerkeszthető formában juttatjuk el a fordítandó anyagot, ehhez pedig két féle konvertáló program áll rendelkezésünkre.

Az egyik a rosszabb minőségű, fényképezett vagy scannelt anyagokat karakter és nyelvfelismerő algoritmusokkal alakítja át, a másik pedig az előzőleg szövegszerkesztővel készített, jelenleg PDF formátumú anyagokat alakítja át ismét .doc kiterjesztésűvé.

Fordítástámogató szoftverek és kellékeik

Ezeket a programokat már sokkal kevesebb fordító használja. Meglétük nem életbevágó, kisebb anyagok fordítását nélkülük is el lehet végezni minden probléma nélkül. Fő funkciójuk a szövegekben megtalálható ismétlődések értelmezése és kiszűrése (ami gyakori pl. műszaki fordítások vagy pénzügyi fordítások esetén).

Lehetővé teszik, hogy a fordító ne kényszerüljön egy adott, 100%-ban ismétlődő mondat többszöri fordítására. Például egy vegyi anyagokat tartalmazó termékkatalógus leírásában elképzelhető, hogy a „Vigyázat, szembe ne kerüljön!” figyelmeztetés minden egyes oldalon akár 2-3 alkalommal is szerepeljen. Ezt elég lenne egyszer lefordítani, ezt oldják meg ezek az alkalmazások.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 12% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!