Fordítóiroda kontra házi fordítás

A fordítói szolgáltatások a szolgáltató szektor oszlopos részét képezik. Létjogosultságát a globalizáció, a nemzetközi kapcsolatok szorossága és a piacok sokszínűsége kínálja, ennél fogva pedig fontos értékteremtő folyamatként kell rátekintenünk. A kérdés tehát: miért forduljunk fordítóirodához, amatőr „házi” fordítás elkészítése helyett?

 

Fordítóiroda kontra házi fordítás

A szakterület ismerete nem elég.

Különböző szakszövegek esetén gyakran előfordul, hogy a fordításra szoruló vállalat berkein belül is találhatnánk akár középfokú nyelvvizsgával rendelkező kollégát. Miért ne bízzuk hát rá a fordítást? Ő ismeri a hazai szakterminológiát, bizonyára egy megfelelő szótárral és minimális internetes böngészéssel megfelelő angol fordítást tudna létrehozni. TÉVEDÉS. Ez sajnos nem ilyen egyszerű; a fordítás során nem elég az adott szakterület ismerete. A célnyelv alapvető nyelvi sajátosságainak alkalmazásán kívül elengedhetetlen a megfelelő források használata. Olyan források, amelyre biztosan támaszkodhatunk egy-egy szöveg nyelvi átültetése során. Ezen felül természetesen gyakorlatlan egyénekből a sokéves tapasztalattal rendelkező szakfordítók rutinja is hiányzik.

Garancia, megbízhatóság

Tegyük fel, hogy épp egy hosszú távú együttműködést körvonalazó szerződést készülünk aláírni külföldi partnerünkkel. Mátyás, CFO munkatársunk elvállalta az eredetileg magyarul írott szöveg angol fordítását. Mivel alapos munkát akart végezni, kicsúszott a határidőből, így néhány nap késéssel tudtuk csak eljuttatni partnerünkhöz a kéthasábos szerződést. A formázásbeli problémáktól most eltekintünk, hiszen a tartalom a fontos, és örülünk, hogy házon belül megoldottuk az angol fordítást. Az aláírást követően pár nappal azonban kiderül, hogy hiba csúszott a szövegbe. Megbízó helyett Megbízott került két helyre is, tartozás helyett követelés olvasható az egyik paragrafusban, továbbá sok mondat annyira sután lett megfogalmazva, hogy több kérdéses pont miatt is reklamációval fordulnak hozzánk partnereink. Ekkor el kell döntenünk, hogy rábízzuk-e a javítást ismét Mátyásra, vagy fordítóirodához fordulunk. Ha már az elején az utóbbi opciót választottuk volna, nagy eséllyel elkerültük volna ezt a problémát.

Gyorsaság, SOS munkák

Egy hivatalos fordítóiroda előnyei közé tartozik a munkafolyamat gyorsasága is. Amennyiben szükséges, az F&T kollégái közül egyszerre annyi fordító tud dolgozni egy-egy megrendelésen, amennyire szükség van a határidő tartásához. Így tehát sokkal rugalmasabban, gyorsabban tudjuk elkészíteni angol, német vagy egyéb fordításait.  

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 12% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!