Google Translate: nem mindig jó megoldás

Kétségtelen, hogy a Google Translate segíthet neked akkor, ha egy-egy szót, fogalmat, kifejezést nem ismersz. Esetleg ha olyan szöveget kapsz, amit nem pontosan értesz, és a fordításhoz segítségre szorulsz; de vigyázz vele, mert néha meglepő dolgokra képes. Összeszedtünk neked néhány Google Translate hibát.

Google Translate: nem mindig jó megoldás

Amikor a gépi algoritmus fordít

Az egyik fő szabály, amikor a Google Translate-t használod: ne feledd el, hogy ez egy gép, amelyik algoritmusok szerint fordít, ezért soha ne higgy neki feltétel nélkül. A gépi fordító rendszerek gyakran követnek el elemi hibákat, amik a helyzettől függően lehetnek viccesek, de akár okozhatnak komoly problémákat is. Mutatunk neked néhányat.

Amikor a melegek felháborodnak

Ami külföldön LGBT, az itthon LMBT (Leszbikusok, Melegek, Biszexuálisok, Transzneműek mozaikszava), ők a szexuális és nemi kisebbségek összefoglalva, akik úgy vélik, hogy a Google Translate túl sok negatív fogalmat társít a „melegek” azaz gay szóhoz. Az LMBT közössége felhívta a figyelmet arra, hogy „havonta 500 millió ember használja a GT-t, és emiatt sok ember tanult kirekesztő társításokat a meleg szóval összefüggésben, merthogy a GT ezt teszi”. Bár a Google Translate dolgozik a problémán, a gay szóhoz még ma is a következőket társítja: Gay, gay pride, gay marriage, gay boy, gay bar, gay rights, be gay, bad gay, being gay.

Rossz földrajzi fordítások

Valószínűleg nem akarnánk, hogy amikor valaki beírja az országunk nevét angolul a keresőbe (Hungary), egy apró fordítási hiba miatt a hungry-t értse a fordítóprogram, és lefordítsa éhesre. Pedig nemrég ilyesmi történt Oroszországgal. A Russian Federation szókapcsolatot, hónapokig Mordor-nak fordította ukrán nyelvre a Google, senki nem tudja miért. 

Hasonlóan bosszantó dolog történt Aspontes-sel (ez egy kis spanyol falu), ahol minden évben megrendezik a Glero fesztivált. A Glero egy zöldség, amit a Google Translate nem teljesen jól fordított, ezért angolul „klitorisz fesztiválnak” fordította. A klitorisz pedig nem ugyanaz, mint a zöldség.

Lorem ipsum

Biztosan találkoztál már ezzel a szöveggel olyan honlapokon, helyeken, ahol még nincs meg a végleges szöveg. Alapvetően a lorem ipsum a világon semmit nem jelent, de volt aki kipróbálta, mi történik, ha ezt lefordítja különböző nyelvekre a Google Translate-tel, és nagy meglepetésére a „NATO”, és a „China”, és néhány más, teljesen értelmes szavakra fordította a Google a teljesen értelmetlen szöveget. Meg is indultak az összeesküvés elméletek, hogyan jött ez ki, végül elhaltak, mert egyszerű fordítási hiba történt.

2005: Anyukád cicije nagyon…

Ez már régi hiba, lehet, hogy hallottál is róla: még 2005-ben valamiért a Google Translate a Britney’s mom is very nice mondatot spanyolra úgy fordította le, hogy „The breast of Britney is very pleasant”. Nem pontosan ugyanazt jelenti, hogy Britney anyukája nagyon szép, de sokkal inkább azt, hogy Britney cicije kellemes. Akkoriban számtalan ilyen kapitális hibát ejtett a Google Translate, amit simán elfogadtál, hiszen épp azért fordítottad le, mert nem érted. Természetesen mára már javult a dolog, és ilyen borzasztó hibákkal ritkán találkozol, de ritkább nyelvek esetén még mindig alaposan át kell nézni, mit dob ki a gép.

Nem mondjuk, hogy a Google Translate nem segítség (a semminél egy fokkal jobb, de csak egy nagyon apró fokkal), de ha kicsit is fontos, amit fordítasz, inkább egy irodával tedd meg. Mi, segítünk. Neked mit fordíthatunk? Írj nekünk ide kattintva és mutasd meg, hogy mit szeretnél lefordíttatni: ajánlatkérés fordításra

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 12% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!