Anyukám nagyon jól főz. Imádom a főztjét és nem csak azért, mert az anyukák főztje mindig verhetetlen, hanem mert tényleg jól főz. De akármennyire is finom a rántott hús, krumplipürével, amit elém tesz a vasárnapi ebédnél, nem hinném, hogy kaphatna michelin csillagot. Arról sem vagyok meggyőződve, hogy egy belvárosi étterembe felvennék séfnek… Egy családias kis étterembe? Talán… Egy kifőzdében viszont valószínűleg kezüket-lábukat törnék, hogy a konyhafrontot erősítse.
A „kiből lehet tolmács/fordító” kérdéskör is hasonló, mint anyukám esete a főzéssel. A vasárnapi ebéd mindig ízletes, a karácsonyi vacsora pedig gyermeki szememmel mérve egyszerűen pazar. Ugyanígy nagyon hasznos, ha valaki jól beszél egy vagy több nyelvet, igazán derék, ha a nyelvtudásával másoknak is segít, azaz nyaralás alkalmával lefordítja a menüt a barátoknak vagy útba igazítja a turistákat. A fordító/ tolmács azonban nem hobbi nyelvhuszár.
A fordítónak/tolmácsnak a komoly nyelvismereten túl számos elengedhetetlen képességgel, ismerettel kell rendelkeznie.
Először is nem elhanyagolható, hogy szüksége lesz a jogszabályban meghatározott szakfordítói és tolmácsképesítésre. Tehát nem elég egy felsőfokú C típusú nyelvvizsga, ennél jóval többet kell felmutatnia annak, aki ezt a pályát választja.
A szakmai tudás mellett nem árt, ha a leendő tolmács egyszerre több helyre is tud figyelni, hiszen míg a fülével a fordítandó nyelvet kell hallgatnia, addig a szájával már a lefordított szöveget kell érthető mondatokba sűrítenie. Persze a szinkrontolmácsoláson kívül számos formája létezik ennek a szolgáltatásnak.
Szintén fontos tulajdonság, hogy megfelelő időben tudjon a tolmács reagálni és nagyon jó legyen a memóriája, hiszen lehet, hogy az ügyfél konszekutív tolmácsolást kér, ahol a beszélők szegmensekre – 4-5 mondatra vagy akár 8-10 percre - bontják a közölni kívánt információt. Mindezek magukban hordozzák, hogy a jó tolmács stressztűrő-képessége is magas, valamint kiváló állóképességgel kell rendelkeznie, ahogyan a magabiztos fellépés sem elhanyagolható tulajdonság.
A fordítók élete némileg könnyebb, hiszen nincsenek olyan stresszhelyzetben, mint a tolmácsok, nem is kell egyszerre több helyre figyelniük vagy különösebben jó memóriával rendelkezniük. Az ő esetükben a legfontosabb, hogy az idegen nyelvtan szabályai szerint megszerkesztett mondatokat igazán magyaros szöveggé varázsolják (vagy fordítva), amely lehetőleg mentes az olyan kifejezésektől, mint „a macska fel van mászva a fára” klasszikussá vált iskolai példája.
Az adott témában való szakmai jártasság sem hátrány, mert bár a szöveg „csak” szöveg, mégis hitelesebben tudja lefordítani az adás-vételi szerződést az, aki jogi tudással rendelkezik, mint aki a műszaki pályán mozog inkább otthonosan.
A precizitás, a stilisztika és a nyelvhelyesség ismerete szintén áldásos tudás egy fordító számára, hiszen csak akkor lesz tökéletes a szöveg, ha tartalmilag és formailag is legalább olyan színvonalú, mint az eredeti dokumentum.
Szakembereink készséggel állnak rendelkezésére legyen szó a tolmácsolás válfajairól vagy szakfordításról.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Már több cikket írtunk arról, hogyan hatott a koronavírus a fordítói szakmára, de most olyat teszünk, amit eddig soha: megpróbáljuk megjósolni a koronavírus fordítóirodákra gyakorolt hosszú távú hatásait, azt, hogy – szerintünk - mire számíthatunk jövőre, milyen fordítások kerülnek előtérbe, mi az, amit „kikényszerít” a koronavírus.
Különös megkeresést kaptunk két hónapja: egy cégvezető azzal hívott minket, hogy tudunk-e számára – egy speciális területre – olyan tolmácsot biztosítani, aki egy Zoom megbeszélésen egyszerre lesz tolmács, és egyfajta virtuális asszisztenséként is segíti őt. Ahogy elmondta – a külföldi piacszerzés a tét, és bár ő beszél angolul, nem akar semmit félreérteni: ezért van szüksége ilyen speciális segítségre.
Számtalan olyan cikk született már amiben összegyűjtötték a világ legnehezebb (vagy annak gondolt) nyelveit, de ezek a listák soha nem országra szabottak. Ez a lista abban különbözik a többitől, hogy úgy válogattuk ki a nyelveket, hogy melyeket tanuljuk meg mi magyarok a legnehezebben, és azt is elmondjuk, mi az adott nyelvben számunkra a nehéz.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!