Hogyan lesz valakiből tolmács, fordító?

Tudok egy nyelvet. Egész jól. Egy másikat meg közepesen. Néha fordítok a barátnőmnek, amikor külföldön nyaralunk és nem érti, mit magyaráz a pincér. Elmegyek tolmácsnak, elvégre nem olyan nagy ördöngösség, ha egyszer értem, mit mond a másik…

Hogyan lesz valakiből tolmács, fordító?

Tolmács bárkiből lehet?

Anyukám nagyon jól főz. Imádom a főztjét és nem csak azért, mert az anyukák főztje mindig verhetetlen, hanem mert tényleg jól főz. De akármennyire is finom a rántott hús, krumplipürével, amit elém tesz a vasárnapi ebédnél, nem hinném, hogy kaphatna michelin csillagot. Arról sem vagyok meggyőződve, hogy egy belvárosi étterembe felvennék séfnek… Egy családias kis étterembe? Talán… Egy kifőzdében viszont valószínűleg kezüket-lábukat törnék, hogy a konyhafrontot erősítse.

A „kiből lehet tolmács/fordító” kérdéskör is hasonló, mint anyukám esete a főzéssel. A vasárnapi ebéd mindig ízletes, a karácsonyi vacsora pedig gyermeki szememmel mérve egyszerűen pazar. Ugyanígy nagyon hasznos, ha valaki jól beszél egy vagy több nyelvet, igazán derék, ha a nyelvtudásával másoknak is segít, azaz nyaralás alkalmával lefordítja a menüt a barátoknak vagy útba igazítja a turistákat. A fordító/ tolmács azonban nem hobbi nyelvhuszár.

A fordítónak/tolmácsnak a komoly nyelvismereten túl számos elengedhetetlen képességgel, ismerettel kell rendelkeznie.

Először is nem elhanyagolható, hogy szüksége lesz a jogszabályban meghatározott szakfordítói és tolmácsképesítésre. Tehát nem elég egy felsőfokú C típusú nyelvvizsga, ennél jóval többet kell felmutatnia annak, aki ezt a pályát választja.

Tolmácsolás – csak jó stressztűrőknek

A szakmai tudás mellett nem árt, ha a leendő tolmács egyszerre több helyre is tud figyelni, hiszen míg a fülével a fordítandó nyelvet kell hallgatnia, addig a szájával már a lefordított szöveget kell érthető mondatokba sűrítenie. Persze a szinkrontolmácsoláson kívül számos formája létezik ennek a szolgáltatásnak.

Szintén fontos tulajdonság, hogy megfelelő időben tudjon a tolmács reagálni és nagyon jó legyen a memóriája, hiszen lehet, hogy az ügyfél konszekutív tolmácsolást kér, ahol a beszélők szegmensekre – 4-5 mondatra vagy akár 8-10 percre - bontják a közölni kívánt információt. Mindezek magukban hordozzák, hogy a jó tolmács stressztűrő-képessége is magas, valamint kiváló állóképességgel kell rendelkeznie, ahogyan a magabiztos fellépés sem elhanyagolható tulajdonság.

Fordítás – elengedhetetlen a jó fogalmazóképesség

A fordítók élete némileg könnyebb, hiszen nincsenek olyan stresszhelyzetben, mint a tolmácsok, nem is kell egyszerre több helyre figyelniük vagy különösebben jó memóriával rendelkezniük. Az ő esetükben a legfontosabb, hogy az idegen nyelvtan szabályai szerint megszerkesztett mondatokat igazán magyaros szöveggé varázsolják (vagy fordítva), amely lehetőleg mentes az olyan kifejezésektől, mint „a macska fel van mászva a fára” klasszikussá vált iskolai példája.

Az adott témában való szakmai jártasság sem hátrány, mert bár a szöveg „csak” szöveg, mégis hitelesebben tudja lefordítani az adás-vételi szerződést az, aki jogi tudással rendelkezik, mint aki a műszaki pályán mozog inkább otthonosan.

A precizitás, a stilisztika és a nyelvhelyesség ismerete szintén áldásos tudás egy fordító számára, hiszen csak akkor lesz tökéletes a szöveg, ha tartalmilag és formailag is legalább olyan színvonalú, mint az eredeti dokumentum.

Szakembereink készséggel állnak rendelkezésére legyen szó a tolmácsolás válfajairól vagy szakfordításról.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 12% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!