Honlap a hónap fordítása

Minden hónapban több olyan munkánk van, amelyik különösen nagy kihívás elé állít minket, és minden szakmai tudásunkra szükség van arra, hogy tökéletes legyen a végeredmény. Van amikor ez perirat. Máskor szakmai szöveg, de az elmúlt pár alkalommal a honlapok szövegei is összetett feladattá váltak. Elmondjuk, mi mindenre kell odafigyelnünk egy honlap fordításánál, és hogy miért szeretjük.

Honlap a hónap fordítása

Változnak a honlapok, trendek

Öt-tíz évvel ezelőtt sokkal könnyebb volt lefordítani egy honlapot, mert általában csak néhány olyan menüpontot tartalmazott, amit a honlap tulajdonosa írt meg, és nekünk ezt kellett lefordítani. Persze, okozhatott szakmai kihívást, ha a cég profilja különösen speciális volt: például, ha ágyi poloska irtással, vagy tűzvédelmi rendszerekkel foglalkozott. Ilyenkor elkelt a szakfordítói segítség, de még mindig viszonylag könnyen ment a munka. Az elmúlt pár évben minden megváltozott. Elmondjuk miért.

Így fordítunk honlapot

Képzeld el, hogy kapsz egy Excel fájlt, amiben ott van a szöveg magyarul. A mellette levő oszlopban kell majd angolul, az angol mellett románul, és ezek mellé németül. A honlapszöveg mellett szükség lesz még meta descriptionokra, rengeteg termékleírásra, keresőbarát url-re, és kellenek majd a rendszerüzenetek (minden nyelven).

Ekkor még nem beszéltünk a landing (azaz érkező) oldalakról, aminek marketing szempontból is meggyőzőnek kell lenniük. Mindezt magyarul egy hatalmas szókinccsel rendelkező szövegíró írta. Megmutatjuk egy példán keresztül miért különleges ez.

A szövegíró

A szövegírónak az a feladata, hogy olyan szöveget írjon a honlapodra, amely úgy egyedi, hogy egyszerre szereti a látogató olvasni, és a Google is (erre még kitérünk). Fontos, hogy a szöveged izgalmas, olvasmányos legyen. A szövegírók szókincse nagyobb, mint az átlagemberé, és éppúgy előfordulhat, hogy olyan szöveget ír, ami a termékről szól (de inkább egy érzést adnak el, nem magát a terméket), mint az, hogy tökéletes érvrendszerrel érvelnek egy adott termék vagy szolgáltatás mellett.

Mutatunk egy példát. Ezt a pár sort egy bloghoz írta egy szövegíró egy lámpáról:

…  ritka, amikor olyan lámpa születik, amelyik egyszerre mutat a jövőbe, néz vissza a múltba, egyszerre elegáns, mégsem hivalkodó, és úgy tetszeleg a kristályfényben, hogy igazából sosem volt kristály. Már csak ezek miatt is érdemes őt választania, de van 5 másik érvünk is mellette….”  

A fordítónak (azaz nekünk) ezt a szöveget kell úgy lefordítani angolra, románra, és németre, hogy szöveghű maradjon, és azt az érzést adja át amit a magyar szöveg. De nem ez az egyetlen nehézség a honlapfordításban.

Ezért nehéz a honlapfordítás

Képzeld el, hogy sikerül lefordítani azt, amit a szövegíró írt, úgy, hogy az általa írt tartalomhoz hűek maradtunk. Csakhogy a magyar nyelv szavainak átlagos karakterszáma 5,6, az angolé kevesebb, a románé sokkal több. A németé pedig valahol a román, és az angol közé esik. Ez azt jelenti, hogy a szövegíró által írt 3 sor angolul még lehet, hogy nagyjából ugyanannyi (Hogy vagy? versus How do you do?), de biztos, hogy németül hosszabb, románul pedig sokkal hosszabb lesz.

Kérdéses az is, hogy az adott nyelv ismeri-e a másik nyelv szavát, létezik e egyáltalán olyan szó? Az eszkimóknak (az ő nyelvük poliszintetikus, ami azt jelenti, hogy a szavakat szinte végtelen módon lehet ellátni azokat módosító elő- és utóragokkal) nagyjából 60 szavuk van a hóra. A felét nem értjük, mert nálunk van néhány fajta hó, és kész. Előfordulhat, hogy amíg magyar nyelvben valami egy szó azt a románban körbe kell írni.

Persze, van még itt más is: a kifejezések, kulturális különbségek. Azért nehéz lefordítani egy verset idegen nyelvre, mert a vers lényege épp a mögöttes jelentésben rejlik: ha pedig nem ugyanarra gondolunk, vagy az adott jelentésen a másik nyelvben nem ugyanazt értik: félrecsúszhat a kommunikáció.

SEO, tartalom és a meták

A mai modern honlapszövegeknél fontos a tartalom: ezért a szövegíró úgy fogja megírni, hogy a lehető legtöbb kérdésre eleve választ találj az oldalon. Ezért ma egy-egy honlap szövege három, négyszerese a régi honlapok szövegének, és úgy vannak megírva, hogy a SEO (keresőoptimalizálás, azaz Google) szempontoknak is megfeleljenek. Erre vigyázni kell a fordításkor is: a szövegíró nem azért írta le a szövegben hatszor a bicikli szót, mert nem tud szinonimát, hanem mert így volt meghatározva pl. a keresőoptimalizálási szakember által: nekünk pedig ehhez kell igazodni.

A meta descriptionok pedig olyan 120-160 karakteres leírások, amik segítenek neked majd megtalálni a honlapot, és a Google is segít előrébb rakni ettől a rangsorba: csakhogy ami magyarul éppen 160 karakter, az a szöveg sem angolul, sem németül, nem lesz pontosan 160 karakter. Ez pedig fontos pl. azért is, mert a látogató ezt a leírást fogja előszőr látni a találati listában.

Nagyrészt ez a leírás fogja kattintásra is ösztönözni, tehát nem csak a Google számára kell megfelelő legyen, hanem még a látogatókból is a megfelelő ingert kell kiváltania. És akkor még nem beszéltünk a rendszerüzenetekről, melyeket szintén a célnyelvre kell fordítani.

(Megjegyzés a témához: a Google pár hete kezdte el a hosszabb Meta Description tartalmak tesztelését is, most már egyes kulcsszavakra a találati listában szereplő weboldalaknál akár 320 karakteres leírást is megjelenít.)

Honlapfordítás

Az általunk a bevezetőben említett honlapfordítás szépségét még az is fokozta, hogy amikor a szövegét lefordítottuk és végeztünk, a meta descriptionokkal, a landing (ezek az értékesítő oldalak amik marketingre vannak kiélezve) oldalakkal, utána várt ránk több száz termék fordítása. Így vált a honlap a hónap legérdekesebb, egyben legnagyobb kihívást rejtő munkájává.

Neked is szívesen fordítunk weboldalakat! Kattints, vedd fel velünk a kapcsolatot a Honlapfordítás oldalon keresztül vagy akár kérd egyből az ingyenes próbafordítást itt: ingyenes próbafordítás

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!