Így fordíttasd le a weboldalad szövegét

Azért különösen nehéz a weboldalad szövegének lefordítása, mert a szövegnek egyszerre kell tetszenie a Google keresőrobotjának, az olvasódnak, a potenciális ügyfelednek is, méghozzá úgy, hogy szinte az összes stílusban otthon kell lennie a fordítónak. A weboldalad lefordítása nehéz munka, el is mondjuk, mire kell odafigyelni.

Így fordíttasd le a weboldalad szövegét

Kinek írsz?

Amikor a weboldalad szövegét írod, akkor – már az eredeti nyelven is -  úgy kell fogalmaznod, hogy a keresőrobotok értsék, és hamar beindexeljék az oldaladat. Ezt SEO-nak hívják, nem megyünk bele mélyen, de fontos, hogy a Google mesterséges keresőrobot felismerje, hogy a weboldalad miről is szól pontosan. Eközben azt is tudnod kell, hogy kinek írsz (nem mindegy a tartalom és a stílus, mert máshogy írsz egy 20 éveseknek szóló honlapra, mint egy pszichológiával foglalkozóra) és hogyan, hiszen lesz benne bemutatkozás, blog, értékesítő oldal. Ezért nehéz lefordítani. Elmondjuk, mik a legfontosabbak, amikre mi figyelünk egy honlap fordításakor.

1: Mi a fontos? A nyelv, vagy a lokáció?

Első pillanatban fura lehet ez a kérdés, de ha a legegyszerűbb angol fordítást kéred, akkor is el kell döntened, hogy brit angolt kérsz, amerikai angolt, vagy éppen irodalmi angolt.

milyen típusú angol fordításra van szükséged

Különösen fontos ez a spanyolnál, amit nem mindegy „melyik” spanyolra fordítunk. Szóval, el kell döntened mi a fontosabb: a nyelv vagy a hely? Tehát, ha Londonban akarsz eladni termékeket, akkor brit angol kell, mert a hely fontosabb.

2: Többnyelvű SEO

Semmi értelme sincsen az oldaladat lefordítani, egyáltalán az egész munkádnak nincs értelme, ha a keresők nem találják meg az oldaladat, és nem hoznak neked látogatókat. Éppen emiatt fontos a többnyelvű SEO, a megfelelő mennyiségű kulcsszó.

többnyelvű SEO

Ebben mindenképpen segítünk neked, ha velünk dolgozol, mert az sem mindegy, hogy melyik országban akarsz majd előre kerülni.

3: Nyelvválasztás

Nem biztos, hogy az a jó, ha az angolnál megállsz, lehet, hogy egyéb más országokból is érkeznek olvasóid, és a UX (ez amolyan látogatói élményt jelent) megköveteli, hogy legalább 1-2 extra nyelven kiszolgáld még az olvasókat: mondjuk németül, és oroszul. Felmerül a kérdés, hogy alapvetően milyen nyelvű legyen a honlap

többnyelvű weboldalnál nagyon fontos a nyelvválasztási opció

Van, aki szereti ezt rábízni a Google-ra (az IP címből látszik, hogy melyik országból jött a látogató), és automatikusan angol lesz az oldal, ha angol nyelvterületről érkezik. De mi van akkor, ha John, az amerikai turista Kölnben találja meg a honlapodat? Akkor a Google szerint németül kell neki megmutatni. Ezt úgy tudod elkerülni, ha a nyelvválasztás lehetőségét megadod a látogatódnak!

4: Stílusok

Amikor mi fordítjuk le az oldaladat, minden esetben figyelünk arra, hogy minden almenü stílusa pontosan olyan legyen, amilyenre te tervezed. Ha a landing oldalak (érkező oldalaid) lazák, akkor lazára fordítjuk, ha tukmálják a terméket, akkor rábeszélőre, ha pedig érvelnek, akkor a kőkemény érveid mentén fogjuk lefordítani. Minden esetben figyelünk arra, hogy a lefordított szöveged stílusa megegyezzen azzal ahogy a forrásnyelven kommunikálsz, sőt arra is figyelünk, ha esetleg a kulturális különbségekből fakadó problémák kiütköznének.

Szeretnél tökéletes weboldal fordítást? Kattints, és vedd fel velünk a kapcsolatot.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!