Körmönfont mondatok és kifejezések

Léteznek olyan mondatok, kifejezések, amelyek azonnal szakfordítóért kiáltanak, nem csak azért, mert többszörösen összetettek, hanem azért is, mert olyan körmönfontak, és bonyolultak, hogy különleges tudás kell a helyes fordításhoz, hiszen fel kell ismerni.

Körmönfont mondatok és kifejezések

Az 5 legkacifántosabb mondat

Először arra gondoltunk, hogy összeszedünk neked öt olyan kacifántos, körmönfont mondatot, amikkel még szakfordítók is nehezen tudtak megbirkózni (sőt, ki is akartuk elemezni, mi és miért volt különösen fura), de rájöttünk, hogy nem ez a legjobb módja annak, hogy bebizonyítsuk azt, hogy a tolmácsokra, és a szakfordítókra nagy szükség van, hanem az, amit ebben a pillanatban tettünk.

Állj meg egy pillanatra, és elmondjuk: egy mondattal feljebb írtunk egy többszörösen összetett, többszörösen alá, és fölérendelt, de ettől még teljesen érthető, 57 szóból, és majdnem 400 karakterből álló mondatot, amelyet ha egy „átlagembernek” kellene lefordítani, szinte biztos, hogy beletörne a bicskája

Mi a baj a kacifántos mondatokkal?

A legnagyobb baj az, hogy nagyon nehéz őket lefordítani, mert nem csak kimagasló nyelvi tudást feltételeznek, hanem akár – olyan - kulturális ismereteket is, minthogy Bulgáriában a fejrázás az igen, a bólogatás a nem. De mi van akkor, ha a bolgár árus tudja, hogy nálad fordítva működik, te is tudod, és épp azért nem értitek meg egymást mert ő neked, te pedig neki akarsz kedvezni, ő bőszen bólogat, te meg még mindig azt hiszed: épp most mond nem-et.

Olyan ez, mint amikor kettő - a végletekig udvarias ember - összefut egy ajtó előtt, és mindketten mindenképpen előre akarják engedni a másikat. Ezért (persze, előbb utóbb megunják) ha senki nem enged, akkor évekig állhatnak ott, arra várva, hátha valaki végre elindul, miközben egyre konokabban várják a másikat.

A fura mondatokkal az is a baj, hogy ha szó szerint lefordítod, egészen elképesztő jelentése lesz. Mielőtt mutatunk párat, ruccanjunk ki Hollandiába.

Hollandia

Szomorodjál meg. Ez a hollandok egyik legdurvább káromkodása, ami tükörfordításban még ennyire sem durva, az ideges holland, mindössze azt kívánja neked, hogy „legyél szomorú”.  Ismerni kell a holland kulturát ahhoz, hogy tudd, amikor a holland azt szeretné, hogy szomorodj meg, nem arra gondolnak, hogy állj be egy sarokba szomorkodni, hanem arra, hogy „legyen rossz az életed, és sújtson minden baj”, de ez egyetlen szó, kifejezés.

És nekik rengeteg ilyenjük van: ilyen például a dyke, ami egy olyan tengeri szakasz, ahol messze valahol ott a tenger is, de előtte egy olyan partszakasz van, ahol mocsár, és sár. De nem csak Hollandiában vannak fura szavak.

A világ leghosszabb szava 190 000 karakter (nem írtuk el), egy fehérje, nagyjából 3 órán át tart kimondani, ennyi idő alatt elhervad melletted egy cserepes virág. Szerencsére van rövidebb neve is: titin.  Magyarország leghosszabb, és lefordíthatatlan szava a (nem, nem a megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért) hanem az eltöredezettségmentesítőtleníttethetetlenségtelenítőtlenkedhetnétek. De mi a megoldás, akkor amikor különösen kacifántos mondattal találkozol, vagy egy ehhez hasonló szóval?

Körmönfont kifejezések

Már maga a megnevezés is fura, hisz mi a csuda az a körmönfont? A körmönfont, egy melléknév (milyen kérdésre válasz), több jelentése is van, te valószínűleg úgy ismered, hogy „mesterkélten bonyolult” pedig jelent ravaszt is, és eredetit. De nézzük mire mondjuk. Például olyan szólásokra, amiket különösen nehéz lefordítani. Mutatunk párat.

„Why are you giving drinks to the mice”: azaz miért itatod az egereket? Ami valóban azt jelenti, hogy te éppen ebben a pillanatban egereknek vizet adsz. Ha magyarul gondolkodsz, az a kérdés „Miért sírsz?”. Képzeld el, hogy egy angol fordító fordítja a magyar mesekönyvet, a síró királylányt megkérdezi a dadus: Miért itatod az egereket? Az angol „tükörfordító” meg leesik a székről, mi a fenét jelent ez, hol vannak az egerek és hogy kerültek oda? 

Csókolj halottat, brummogj mackósajtban, és egy ikonikus pillanat a Star Warsból

Kezdjük azzal, ami téged a legjobban érdekel, és biztos, hogy beleégett szemedbe, ahogy elkezdődik a zene, és kicsit döntve olvasod az első sort: a galaxy far far away.... Így kezdődik a Star Wars. A far far away, angolul mindössze azt jelenti messze, nagyon messze, de mi magyarok mondhatjuk a világ végének, vagy az isten háta mögött-nek. Persze ez meg angolul értelmezhetetlen, mert mi a fenét jelent az isten háta mögött?

De vajon ők értik-e az „Olyan ez, mint halottnak a csók” szófordulatunkat, (nem, nem értik, egyszerűen nem éri meg a fáradtságot-nak fordítják) vagy az „Annyit ér, mint mackósajtban a brummogás” (fogalmuk nincs mi az a mackósajt, sem arról, hogy mitől brummog, azt mondják: használhatatlan).

Szinte megszámlálhatatlan ilyen, és ehhez hasonló „frázis”, körmönfont mondat, fogalom létezik, melyet egy bizonyos helyzetben fel kell tudni ismerni, meg kell tudni magyarázni, arról nem beszélve, hogy a több száz karakteres, a cikk legelején írt többszörösen összetett alárendelt, mondatokat pillanatok alatt kell megérteni, és nem csak a  mondanivalóját kibontani, hanem alkalmasint röviden, tömörebben összefoglalni: ehhez pedig nem biztos, hogy elegendő az, ha jól beszéled a kettő nyelvet: lehet, hogy igénybe kell venned fordítóirodát.

Ha szükséged van fordításra, kattints az árajánlatkérés oldalunkra, szeretettel várunk.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 12% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!