May the force be with you – Az Erő legyen veled, no meg a konzekvens fordítással!

Keresve sem találhatnánk bárkit (tegyük fel 50 éven alul), aki ne ismerné ezt a méltán híres frázist. A Star Wars széria korunk talán egyik legmeghatározóbb filmsorozata, az előző héten pedig a franchise ismét a nagy képernyőn kapott helyet hetedik részének bemutatójával. Használjuk ki eme remek alkalmat, és nézzük meg, találunk-e fordítással kapcsolatos problémákat a filmekben?

 May the force be with you – Az Erő legyen veled, no meg a konzekvens fordítással!

A közel 40 éves múltra visszatekintő filmsorozat (legújabb adaptációjának megjelenése előtt) két jól elhatárolt egységből állt:

  • Az eredeti filmek, amelyeket az 1970-80-as években készítettek, ma pedig a IV, V, VI prefixumot viselik,
  • illetve az előzménytörténet, avagy „prequel”, amelyet George Lucas később 1999 és 2005 között adott hozzá a szériához három további film keretein belül.

Tekintettel arra, hogy a filmek forgatása között közel két évtized telt el, az igazán fanatikus rajongók találhatnak kevésbé konzisztens részleteket, karaktereket. Azonban mi a helyzet a fordítással? Mi történt a Star Wars terminológiával az évek során?

Fénykard? Lézerkard?

Az eredeti angol szöveg „lightsaber” címszóval illeti a jedik és sithek eltérő színekben pompázó, végtagokat nem kímélő pengéjét. Szó szerinti fordítással élve ez fénykard, vagy esetleg fényszablya (bár ismerjük be, ez nem hangzik túl jól). A három régebbi film mindegyikében az előbbi kifejezéssel éltek kedvenc karaktereink magyar hangjai, azonban az előzménytörténetek során egy kisebb hibát vétettek a szakzsargon használatával.

Az ötödik (megjelenés időpontja szerint) filmben, a „Csillagok Háborúja II: A klónok támadása” egyik jelenetében Obi-Wan Kenobi az alábbi tanáccsal látja el ifjú padawanját:

„Ez a lézerkard az életed!”

Tekintve, hogy az angol nyelven beszélő filmekben a színészek szövegkönyvhöz hűen rendre minden alkalommal lightsaber-nek nevezik fegyverüket, furcsa, hogy a magyar fordítók ezt ideiglenesen szem elől tévesztve új terminológiát aggattak az ikonikus pengére. Téves fordításról van tehát szó? Ezt nehéz megválaszolni.

Egy adott szót a „szabványtól” eltérően fordítani úgy, hogy annak kontextusa lényegében nem változott, mindenképpen egy megkérdőjelezhető döntés. Azonban tudjuk, mi magyarok nem szeretjük a tükörfordításokat, a fénykard pedig pont az. Tegyük fel a kérdést, változott-e a szó jelentése a fordítás megbabrálásával? Más értelemmel ruházza fel a „lézer” előtag a szavunkat?

Valószínűleg nem, hiszen maga a lézer leegyszerűsítve egy bizonyos fajta fény. Erősen fókuszált és koncentrált, nagyon-nagyon erős fény. A mozivásznon látottak alapján pedig szerintünk ez a definíció jól illik a halálos fegyverre, hiszen egy erősen fókuszált, vékony cső alakú erős fényhatással járó (feltehetően forró) pengét figyelhetünk meg.

Röviden tehát annyit mondhatunk, hogy amíg a fordításban eszközölt változás valószínűleg teljesen szükségtelen volt, nincs vele különösebb probléma.  Bár a magyar stúdiót ez valószínűleg nem fogja meghatni, szerintünk nagyon szép munkát végeztek mind a hét film fordításával.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 12% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!