NONSTOP FORDÍTÁS – ONLINE DÍJKALKULÁTOR

Miért nem fordítunk szó szerint?

Számtalan oka van annak, hogy egyetlen fordító vagy fordítóiroda sem szó szerint fordít, ahogy annak is, hogy miért nem használ profi iroda vagy profi fordító komolyabb fordításra a neten ingyenesen vagy regisztráció után elérhető fordítóprogramot. Mutatunk egy példát és azonnal minden kiderül!

Miért nem fordítunk szó szerint?

Te érted, mit írtunk ide?

„A mindössze két körömtermékkel, köztük az ikonikus „Kemény mint a köröm”-mel piacra dobott díjnyertes márka több mint 300 árnyalattal rendelkezik, világszerte több mint 55 országban forgalmazzák, és az Egyesült Államok első számú körömmárkája más országok között.”

Valószínűleg igen, de azonnal észreveszed, hogy fordítóprogrammal fordítottunk. Ez az alig pár soros szöveg elég ahhoz, hogy átlássuk mik lennének a szó szerinti fordítási hibák. Ez egyébként a marketing fordítás alapigényeit mutatja.

Szórend

Ha szó szerint fordítanánk, az azt feltételezné, hogy az egyes nyelvek szórendje megegyezik. Csakhogy ez nincs így. Ha nem tanultál angolul, akkor is tudod, hogy a „How are you?” egy olyan kérdés amire nem feltétlen kell valóban elmondani, hogy vagy. Viszont szó szerinti fordításban nyelvidegen lenne a „Hogy vagy te?” Mert szó szerint ez a kérdés. A szórend, szóelhagyás fontos.

Egy szó, sok jelentés

Nem csak a magyar nyelvben vannak olyan szavak, amelyeknek több jelentése van, hanem szinte kivétel nélkül az összes többi nyelvben is. Ilyen klasszikus zebra, ami lehet egy állat és a gyalogátkelőhely is. Cserébe angolul a zebra mint állat zebra, a gyalogátkelőhelyre pedig több szavuk van: például a pedestrian crossing.

Mi lenne az „átvitt értelemmel”?

Minden nyelvnek vannak kultúrafüggő „átvitt értelemben használt” szavai, kifejezései. Leesik az álla. Vagy a tenyerén hordoz. Gondolj bele, hogy ezt szó szerint lefordítjuk angolra. Vagy az angol kifejezéseket magyarra. Nagy káosz lenne és épp azt a jelentését vesztené el, amit takar és hordoz.

Különleges szókapcsolatok

Minden nyelvben vannak nyelvi különbségek: amíg nekünk egy illat kellemes, édes, fűszeres, finom, addig – például az angolok – minden további nélkül írják azt, hogy az illat kecses, elbűvölő, szép, gyönyörű. Mondd, szerinted milyen egy „szép” illat?

Nyelvidegen lenne

Napestig mutathatnánk (biztosan te is találnál még néhány) ehhez hasonló furcsaságot, de tény, hogy a szó szerinti fordítás nyelvidegen lenne: egyrészt nehezen olvasnád, másrészt veszítene/megváltozna az eredeti szöveg jelentése és úgy en block borzasztó, igaz?

Nem fordítunk szó szerint, viszont mindig megtartjuk az eredeti mondanivalót, tartalmat és a szavak mögötti érzést. Fordíthatunk neked is?

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Új szolgáltatás - online díjkalkulátor!

Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére. 

Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!

Archívum

    Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

    Kérjen ingyenes próbafordítást!