Miért fordítsunk tanulmányokat, szakdolgozatokat, kutatásokat?
Ez a pont magáért beszél. Mind a szerző, mind pedig a potenciális olvasó jól jár az adott cikk többnyelvűsítésével. Különösen igaz ez az internet korában!
Felsőoktatási intézményeket alkotó karok ezrei igyekeznek saját specializációjukban minél előkelőbb helyre szert tenni a nemzetközi listákon. Fontos tehát tudnunk, hogy pontosan milyen tényezőket vesznek figyelembe ezek a rangsorok.
Academic Ranking of World Universities
QS World University Rankings
A két módszert megtekintve jól megfigyelhető, hogy az átfedés legnagyobb része az intézmény berkeiben készült tudományos cikkek és tanulmányok elismertségében és idézettségében rejlik.
Itt kanyarodhatunk vissza eredeti kérdésünkhöz: Miért fordítsuk le az itthon íródott cikkeket és tanulmányokat? Egy magyar nyelvű kutatásra értelemszerűen csak az adott szakma hazai képviselői hivatkozhatnak. Ezzel szemben egy itthon íródott, angolra fordított kutatás sokkal nagyobb eséllyel kerülhet be külföldi tudományos magazinokba, portálokba és alapvetően nagyobb idézettségre tehet szert. Ez nem csak a szerző érdeke, hanem az egyetemé is – a fent említett rangsorolási módszertanból adódóan.
Szakfordítóink és lektoraink számos különböző szakterületen jártasak. Csapatunkban egyetemi végzettséggel rendelkező közgazdászok, műszerészek, jogi szakemberek is megtalálhatóak, így az adott területen 100%-os szakmai precizitást tudunk nyújtani magyar-angol és magyar-német fordítás esetén is. Amennyiben szakdolgozatát, disszertációját, kutatásának összefoglalóját vagy külföldi kiadásra szánt cikkét kívánja lefordíttatni, forduljon hozzánk bizalommal!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Már több cikket írtunk arról, hogyan hatott a koronavírus a fordítói szakmára, de most olyat teszünk, amit eddig soha: megpróbáljuk megjósolni a koronavírus fordítóirodákra gyakorolt hosszú távú hatásait, azt, hogy – szerintünk - mire számíthatunk jövőre, milyen fordítások kerülnek előtérbe, mi az, amit „kikényszerít” a koronavírus.
Különös megkeresést kaptunk két hónapja: egy cégvezető azzal hívott minket, hogy tudunk-e számára – egy speciális területre – olyan tolmácsot biztosítani, aki egy Zoom megbeszélésen egyszerre lesz tolmács, és egyfajta virtuális asszisztenséként is segíti őt. Ahogy elmondta – a külföldi piacszerzés a tét, és bár ő beszél angolul, nem akar semmit félreérteni: ezért van szüksége ilyen speciális segítségre.
Számtalan olyan cikk született már amiben összegyűjtötték a világ legnehezebb (vagy annak gondolt) nyelveit, de ezek a listák soha nem országra szabottak. Ez a lista abban különbözik a többitől, hogy úgy válogattuk ki a nyelveket, hogy melyeket tanuljuk meg mi magyarok a legnehezebben, és azt is elmondjuk, mi az adott nyelvben számunkra a nehéz.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!