Szakmai kutatások, tudományos cikkek és tanulmányok fordítása. Miért van rá szükség?

Manapság a szakmailag is elismert kutatások nagy részét felsőoktatási intézmények kutatói, professzorai vagy egyes esetekben hallgatói készítik el. Különösen igaz ez a természettudományi és műszaki jellegű szakterületekre, ahol laboratóriumok és drága felszerelés nélkül nehéz újat letenni az asztalra. A humán illetve gazdasági területeken már sokkal inkább jellemző a tudományos cikkek íróinak sokszínűsége, viszont alapvetően itt is a neves egyetemek szolgálnak az elismert munkák íróinak központjaként. Ez önmagában nem meglepő, azonban fontos szerepet játszik eredeti kérdésünkben:

Szakmai kutatások, tudományos cikkek és tanulmányok fordítása. Miért van rá szükség?

Miért fordítsunk tanulmányokat, szakdolgozatokat, kutatásokat?  

  • Világszerte könnyen elérhető információ

 

Ez a pont magáért beszél. Mind a szerző, mind pedig a potenciális olvasó jól jár az adott cikk többnyelvűsítésével. Különösen igaz ez az internet korában!

 

  • Nagyobb eséllyel növeli a szerző szakmai reputációját és az egyetem elismertségét

Felsőoktatási intézményeket alkotó karok ezrei igyekeznek saját specializációjukban minél előkelőbb helyre szert tenni a nemzetközi listákon. Fontos tehát tudnunk, hogy pontosan milyen tényezőket vesznek figyelembe ezek a rangsorok.

Academic Ranking of World Universities

  • a hallgatók teljesítménye, kitüntetések és díjak (10%)
  • a tanárok, professzorok teljesítménye, kitüntetések és díjak (20%)
  • 21 tág témakör valamelyikében sokszor említett, idézett kutatók száma (20%)
  • azon cikkek vagy tanulmányok száma, amelyeket a Science Citation Index-ben vagy Social Science Citation Index-ben említenek (20%)
  • a „Nature and Science” magazinban publikált cikkek száma (20%)
  • az intézmény egy főre eső tanulmányi teljesítménye. (10%)

 

QS World University Rankings

  • szakmai elismertség, az adott szakterületen elismert szakemberek véleménye alapján (40%)
  • tanár/hallgató arány, amely a tanítás felé mutatott elkötelezettséget hivatott jelezni (20%)
  • cikkek, tanulmányok karonkénti idézettsége (20%)
  • az adott egyetemen végzett hallgatók munkáltatóinak reputációja (10%)
  • külföldi hallgatók aránya (5%)
  • külföldi tanárok aránya (5%)

 

A két módszert megtekintve jól megfigyelhető, hogy az átfedés legnagyobb része az intézmény berkeiben készült tudományos cikkek és tanulmányok elismertségében és idézettségében rejlik.

Itt kanyarodhatunk vissza eredeti kérdésünkhöz: Miért fordítsuk le az itthon íródott cikkeket és tanulmányokat? Egy magyar nyelvű kutatásra értelemszerűen csak az adott szakma hazai képviselői hivatkozhatnak. Ezzel szemben egy itthon íródott, angolra fordított kutatás sokkal nagyobb eséllyel kerülhet be külföldi tudományos magazinokba, portálokba és alapvetően nagyobb idézettségre tehet szert. Ez nem csak a szerző érdeke, hanem az egyetemé is – a fent említett rangsorolási módszertanból adódóan.

Cikkek, tanulmányok fordítása az F&T Fordítóirodával

Szakfordítóink és lektoraink számos különböző szakterületen jártasak. Csapatunkban egyetemi végzettséggel rendelkező közgazdászok, műszerészek, jogi szakemberek is megtalálhatóak, így az adott területen 100%-os szakmai precizitást tudunk nyújtani magyar-angol és magyar-német fordítás esetén is.  Amennyiben szakdolgozatát, disszertációját, kutatásának összefoglalóját vagy külföldi kiadásra szánt cikkét kívánja lefordíttatni, forduljon hozzánk bizalommal!

 

 

 

 

 

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!