Szerződés fordítás – mik a kihívások, mire figyeljünk?

Jellegükből adódóan a szerződések fordítását szinte mindig szakfordítók, fordítóirodák végzik. A legapróbb hiba is súlyos következményekkel járhat, így a szerződő felek számára fontos, hogy a fordítás minőségi és megbízható legyen. A kérdés tehát a következő: Milyen sajátosságaik és nehézségeik vannak ezeknek a fordításoknak?

Szerződés fordítás – mik a kihívások, mire figyeljünk?

Az F&T Fordítóiroda és a szerződés fordítás

Habár mind ismerősek vagyunk a szerződések bizonyos jobban elterjedt fajtáival, a tartalmi különbségek miatt minden egyes fordítás más-más kihívásokat és nehézségeket takarhat. Fordítóirodánk leggyakrabban szerződések fordítását angolról magyarra, németről magyarra, vagy magyar és szláv nyelvek között készíti el. Típusát tekintve volt már dolgunk megbízási szerződéssel, bérleti szerződéssel, adásvételi szerződéssel, hitelszerződéssel, szállítmányozási szerződéssel, illetve sok más egyéb jellegű szerződéssel is. Szakfordítóink közül csak és kizárólag azok vesznek részt a folyamatban, akiknek megvan a megfelelő rutinjuk, jogi ismeretük, illetve az adott szakterület alapvető terminológiájának tudása is.

Formai követelmények

Hosszú távú partnereink gyakran bíznak meg pénzügyi, ingatlanpiaci vagy banki szerződések fordításával, ezeket pedig minden esetben hibátlanul kell elkészítenünk. A fordítási folyamat fontos részét képezi a formázás is, hiszen a legtöbb esetben a fordítást az eredetivel egymás mellett futtatva, két hasábban kell megjeleníteni. Ez segíti a szerződő felek kommunikációját és a szerződés átláthatóságát is – azonban olykor nagy fejfájást tud okozni. A szerződés fordítás során olyan formai követelményekre is ügyelni kell, amelyre csak rutinnal és odafigyeléssel lehet szert tenni. A szerződő felek megnevezése, illetve a hosszú és komplikált, számos mondatrésszel rendelkező mondatok fordítása is kihívást tud jelenteni.

A munkafolyamat

Fordítóirodánk egy bevált munkafolyamatot használ a probléma kiküszöbölésére. Az eredeti szerződés beérkezésekor egy MS Office-ban jártas munkatársunk előkészíti a dokumentumot a fordításra. A fordítónak ezt követően csak arra kell ügyelnie, hogy a szakfordítás pontos és precíz legyen. Harmadik lépésként az elkészült nyers fordítás visszakerül ügyintézőnkhöz, aki leellenőrzi a szerződésben található pontokat, hiányosságokat és elcsúszásokat keresve, ezeket kijavítva. Amennyiben Ügyfelünk ezt kérte, lektorunk ismét átnézi az anyagot, biztosítva a tökéletes egyezőséget. Az adatok megfelelőségének utolsó ellenőrzését követően a fordítás visszakerül a Megrendelőhöz.  

Szerződések hivatalos vagy hiteles fordítása

A közelmúltban számos alkalommal szerződések hiteles fordítására irányuló megkeresések érkeztek fordítóirodánkhoz. Az érdeklődőket mindig informáljuk, hogy hiteles fordítást csupán kivételes esetben tudunk készíteni, alapvetően olyat csak az OFFI jogosult előállítani. Mindazonáltal tapasztalataink szerint cégek vagy magánszemélyek, sőt, akár állami vagy kormányzati szervek és privát felek közti szerződések esetében sem merül fel probléma, a hivatalos pecséttel és megegyezőségi nyilatkozattal ellátott fordítások mindig elegendőnek bizonyultak.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!