NONSTOP FORDÍTÁS – ONLINE DÍJKALKULÁTOR

Tényleg elég ez a 3 készség, hogy jó fordító legyél?

Szerinted milyen készségekre van szüksége a hivatásos fordítóknak ahhoz, hogy sikeresek legyenek? Elegendő tökéletesen beszélni egy nyelvet ahhoz, hogy sikeres fordító váljon valakiből, vagy vannak egyéb olyan készségek is, amelyek fontosak ahhoz, hogy a legjobbak közé kerüljön? Van 3 készség, ami elengedhetetlen. De vajon elég?

Tényleg elég ez a 3 készség, hogy jó fordító legyél?

Ha mindenki egyenlő lenne

Képzelj el két olyan fordítót, akik hibátlanul fordítanak. Forrás- és célnyelven is anyanyelvi szinten beszélnek, tökéletesen dolgoznak. Ha mindketten megegyező készségekkel és képességekkel rendelkeznek, akkor vajon mitől jobb az egyik, mint a másik? És te hogyan döntsd el, melyikük számodra a megfelelő? Összegyűjtöttük azokat a fordítói készségeket, amelyek elegek ahhoz, hogy jó fordító legyen valakiből, és azt is elmondjuk, hogy válaszd ki a legjobbat.

A fordítói képesség

A megfelelő minőségű fordításhoz mind a forrás-, mind a célnyelv nagyon mély ismeretére van szüksége a fordítónak, emellett erős kutatási és analizáló készségekre is. Az tehát evidens, hogy a jó fordítónak jó fordítói képességgel kell rendelkeznie. A fordítási készség azonban nem az egyetlen kompetencia, amelyre a hivatásos fordítóknak szükségük van. Van még két döntő terület, amely meghatározza a fordítók sikerét vagy kudarcát a szakmában.

Az írói képesség

És itt már kialakul a különbség. Edith Grossman - egy ismert fordító - elmondta, hogy a komoly szakmai fordítóknál elengedhetetlen, hogy íróként is tekintsenek magukra, hiszen ez fogja őket igazán jó fordítóvá tenni. Érdemes ezt a gondolatot kicsit körüljárni.

Alapvetően egy adott nyelven kimondott (leírt) mondatnak van egy jelentése. Technikailag az I walk, az nem jelent többet annál, minthogy megyek/járok.

Azok a fordítók, akikben ott lakozik az írói képesség, elgondolkodnak azon, hogy az I walk lehet-e „Sétálok” , „Csoszogok” „Kóricálok”, „Sietek”, „Bolyongok”, azaz megvizsgálják a szövegkörnyezetet, és kicsit változtathatnak a szó (mondat) jelentésen, mintegy belesimítva azt a szövegkörnyezetbe.

Aztán vannak azok a fordítók, akik (igaz, ők inkább a műfordítók, az irodalmárok) akik eldöntik, hogy a fenti néhány lehetséges és kicsit tágabb fogalomból melyik bír olyan jelentéssel amelyik valamilyen irányba úgy hat, olyan többletjelentést ad a szhónak, és meddig fér bele a szövegbe. A kérdés lineáris döntést igényel: a sétálok-tól egészen a bolyongok-ig (aki bolyong az keres valamit, vagy csak céltalanul mászkál, és bár ő is sétál, a sétánál mégis többet tesz, érzelmileg és értelmileg is módosult a szó).

A döntés a kezében van, és jól kell dönteni, hiszen éppen ettől lesz jobb fordító.

A tárgyi készségek

Amik tulajdonképpen összefüggenek a fentiekkel. A siker szempontjából kritikus harmadik szempont a megfelelő tárgyi készség, hiszen a fordítók (egy része) nem csak szavakat, hanem jelentéseket is fordítanak. Ha nem érted a szöveg tárgyát, akkor nem tudsz meggyőző fordítást készíteni a célnyelven. Az, hogy a tárgyi készségekre szükség van nyilvánvalónak tűnik, de megdöbbentő, hogy milyen gyakran figyelmen kívül hagyják. Különösen akkor fontos erre is figyelni, ha műszaki vagy szakszöveget fordít a fordító.

Így lesz kimagaslóan jó a fordító

Képzeld el ezt a 3 készséget egy egymást metsző három körben. Lesz fordító, akinek a fordítói képessége kimagasló lesz, akinek a tárgyi és lesz, akinek az írói készsége. És lesznek metszetek: lesz olyan fordító, aki remek tárgyi és írói képességekkel rendelkezik egyszerre, lesz olyan aki remek író és fordító.

És lesz egyetlen, kicsi metszet, az, ahol azok a fordítók helyezkednek el, akik mind a három képességgel rendelkeznek. Ők vannak a legkevesebben de briliáns dolgokra képesek ezzel a 3 adottsággal. Ők lesznek a legjobb, a legkeresettebb fordítók.

A címben feltett kérdésre a válasz tehát az, hogy bár elég lehet 3 készség ahhoz, hogy kimagasló fordító legyél, de a három különböző készség összetett és metszetet kell alkotniuk. És ez ritka.

Nálunk az összes felsorolt fordítót megtalálod ezért biztos lehetsz abban, hogy tökéletes fordítást készítünk számodra.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Új szolgáltatás - online díjkalkulátor!

Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére. 

Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!

Archívum

    Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

    Kérjen ingyenes próbafordítást!