Titkos fordítói munkák, nyáron

Hogyan fordítod le angolra a quesadillas-t, vagy mit jelent a „starter” a menüben? Hogyan kerülhet ki egy plakátra, falra a híres „Same in english” felirat? Ezeket a kérdéseket is feltéphetnénk, és hozhatnánk neked egy csomó vicces, néha érthetetlen félrefordítást (meg is tesszük), de inkább azt mutatjuk meg, hol van szükség ránk a nyáron.

Titkos fordítói munkák, nyáron

5 hely, ahol kell a fordítóiroda

Ha meghallod azt a szót, hogy fordítóiroda, akkor ne egy rugalmatlan, kizárólag komoly fordításokat (ráadásul azt is csak nagy mennyiségben) vállaló cégre gondolj (lehet, éppen ezért esnek sokan abba a hibába, hogy a kisebb fordításokat maguk oldják meg), hanem egy rugalmas, fiatalos csapatra, akik mindig segítenek neked. Kifejezetten igaz ez nyáron az olyan fordításokra, amik könnyűnek tűnnek, de nem azok. Sőt, néha azok a legnehezebbek. Mondjuk melyik az az 5 hely, ahol találkozhatsz velünk, és érdemes minket felkérni a fordításra

1: Az étlap: The pumpkin of a cock

A fenti szóösszetétel egy étel. Ha jól megnézed, akkor érthető, mit szeretett volna a szakács, vagy az étteremvezető leírni: a pumkin ugye tök (leginkább nagy, sárga dísztök) a cock most legyen kakas (ne nevess, tudjuk mi is, hogy mást is jelent), az of meg a birtokviszony, szóval ez itt bizony a kakastöke pörkölt lett volna. Így sikerült, na.

étlap és menü fordítása

Tulajdonképp ritkán látni olyan étlapot, ahova ne kellene egy fordítóiroda, vagy legalábbis hivatásos fordító segítsége. Ezt tesszük tehát az első helyre: szerintünk ide kellünk

2: Ihre gesunden: a kávé, és itallap

Se szeri, se száma a különös kávé, és itallapoknak, ahol akár több, de (szerencsére) inkább azért kevesebb hiba van. Ennek egyszerű az oka: sokkal könnyebb lefordítani - akár gépi fordítóprogrammal is - a vaníliás kávét, mint a kakastöke pörköltöt, olajjal leöntött szezámmaggal, friss zöldségágyon-t, de még így is sikerül olyanokat találnunk amikor a kis beharangozó szöveg végére azt sikerül odaírni, hogy Ihre gesunden, ami „Egészségedre”.

itallap fordítása

Csakhogy tüsszentésnél mondják. Ahogy az angolok a Bless you-t. Szóval, lehet, hogy egy „egyszerű” itallapnál is fontosak lehetünk.

3: Múzeumok, intézmények, tájékoztatók

Ide hozhatnánk elrettentő példának a híres Same in english feliratot, de nem tesszük. A múzeumok, idegenforgalmi intézmények, nem engedhetnek meg maguknak nyelvi hibákat, és nem azért, mert a dél-korai turistacsoport, vagy a lengyel focidrukkerek kifogásolnák a nem tökéletes angolt, németet, vagy éppen lengyelt, hanem egészen egyszerűen azért, mert nem.

múzeumok intézmények fordítások

Mert tilos az ilyen helyeken hibát véteni, egész egyszerűen presztízskérdés is lehet: jó, ha segítséget kérnek egy fordítóirodától.

4: A turisztika, és az idegenforgalom

A fordítóirodák munkája itt a legerősebb nyáron. Nem is mondjuk tovább, de az idegenforgalom, és a turisztika minden szegmensében ott vagyunk, és egyetlen célunk a tökéletes fordítás. 

5: Szállodák

Azért vettük külön, mert egy újabb terület, ahol a fordítóiroda elengedhetetlen. Lehet, hogy a kakastökét elírod, nem gond, maximum nem rendelnek tőled.

hotelek és szállodák fordításai

Az is lehet, hogy a vaníliás kávét is sikerült elrontani, vagy kikerül a same in english, de ezek kisebb hibák, mint az, amikor megérkezik a vendég a szállodába, és a leírás, a házirend, a látnivalók, az étel, és az ital is hibás angollal van. A legtöbb nyári SOS kérés szállodáktól érkezik hozzánk.

Neked miben segíthetünk? Kattints, vedd fel velünk a kapcsolatot.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!